輕鬆一下

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/13 01:13), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 原譯︰ 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後 那孤寂的田原。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.170.10

02/13 09:20, , 1F
翻得真棒~
02/13 09:20, 1F

02/13 10:11, , 2F
推~ 不過thy gaze upon my heart譯得有點偏掉囉
02/13 10:11, 2F

02/14 22:20, , 3F
文字很美 但念來不順耶
02/14 22:20, 3F
文章代碼(AID): #15qA10TC (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
0
1
19年前, 02/13
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
0
1
0
1
19年前, 02/13
3
3
19年前, 02/13
文章代碼(AID): #15qA10TC (translator)