Re: 輕鬆一下

看板translator (翻譯接案)作者 (Muse)時間19年前 (2007/02/13 10:00), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the : morning upon the lonely field whose harvest is over. : 原譯︰ : 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。 : 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後 : 那孤寂的田原。 關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境 詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份 原譯雖然文辭不美,但念起來順口 而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好 但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.210.116.45

02/13 10:13, , 1F
詩是精煉的語言 ^^
02/13 10:13, 1F
文章代碼(AID): #15qHlDAt (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
3
19年前, 02/13
以下文章回應了本文
0
1
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
0
1
0
1
19年前, 02/13
3
3
19年前, 02/13
文章代碼(AID): #15qHlDAt (translator)