Re: 輕鬆一下
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言:
: 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻
: I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: morning upon the lonely field whose harvest is over.
: 原譯︰
: 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。
: 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後
: 那孤寂的田原。
關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境
詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份
原譯雖然文辭不美,但念起來順口
而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好
但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.45
→
02/13 10:13, , 1F
02/13 10:13, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章