Re: 輕鬆一下
※ 引述《drama (Muse)》之銘言:
: ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言:
: : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻
: : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: : morning upon the lonely field whose harvest is over.
: : 原譯︰
: : 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。
: : 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後
: : 那孤寂的田原。
: 關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境
: 詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份
: 原譯雖然文辭不美,但念起來順口
: 而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好
: 但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:)
恩,不過原文無歇無止 念到結尾時該要有喘不過氣來的感覺 (note:沒用任何標點); 念這
譯文速度也要慢些 不然會拗口。還在改ing. :)
偶的心路旅程:
I feel (非常纏綿的一個字 有輕輕撫摸的涵義)
thy gaze (非常專注 不放鬆 有全心全意的涵義)
upon my heart
this moment
like the
sunny silence (sunny: 好短的字 好多溫煦光明快樂)
of the morning (早晨 光要溫柔 充滿憧憬希望)
upon the
lonely field (field 不限田地: 廣闊自然但有局限)
whose
harvest is over. (季節所帶來的清冷 凸顯溫煦)
(剛試了一下:花了12-15秒才念完,譯文也該花這麼多時間去念)
回另一推文: thy gaze (妳的凝視) upon my heart (到我的心); like 把 thy gaze 和
silence 連在一起。 所以 gaze like silence upon field 是中心;原譯裏不明顯。
另外,好像是《早晨很陽光的寧靜》而不是《寧靜的晨光》。 :p
也可能是 my feel [of thy gaze] like silence...詩的曖昧. :)
i want to highlight "your (人或神) caring/love brings warmth when all
i felt was loneliness in my heart (empty: harvest is over 心被掏空 人全走光)"
my read. :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
→
02/13 22:46, , 1F
02/13 22:46, 1F
⊙△⊙a sorry,...i think i modded your comments...
※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.10 (02/14 00:05)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章