Re: 輕鬆一下

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2007/02/13 12:37), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《drama (Muse)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : : 看到這新月漂鳥集 忍不住自己翻一翻 : : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the : : morning upon the lonely field whose harvest is over. : : 原譯︰ : : 此時此刻,我感覺到你注視著我的心。像一道寧靜的晨光,照在收割後的孤獨田地。 : : 我感覺得到 妳此時凝注在我心靈的那眼神 像清晨溫郁艷麗的沉靜 覆落在秋收後 : : 那孤寂的田原。 : 關於詩的翻譯,最難的在於韻律與意境 : 詩是要能念或能唱的,所以翻譯不能夠忽略這個部份 : 原譯雖然文辭不美,但念起來順口 : 而你的譯文雖然文辭很美,意境也表達得很好 : 但念起來稍微拗口...建議你可以朝這方面修改看看:) 恩,不過原文無歇無止 念到結尾時該要有喘不過氣來的感覺 (note:沒用任何標點); 念這 譯文速度也要慢些 不然會拗口。還在改ing. :) 偶的心路旅程: I feel (非常纏綿的一個字 有輕輕撫摸的涵義) thy gaze (非常專注 不放鬆 有全心全意的涵義) upon my heart this moment like the sunny silence (sunny: 好短的字 好多溫煦光明快樂) of the morning (早晨 光要溫柔 充滿憧憬希望) upon the lonely field (field 不限田地: 廣闊自然但有局限) whose harvest is over. (季節所帶來的清冷 凸顯溫煦) (剛試了一下:花了12-15秒才念完,譯文也該花這麼多時間去念) 回另一推文: thy gaze (妳的凝視) upon my heart (到我的心); like 把 thy gaze 和 silence 連在一起。 所以 gaze like silence upon field 是中心;原譯裏不明顯。 另外,好像是《早晨很陽光的寧靜》而不是《寧靜的晨光》。 :p 也可能是 my feel [of thy gaze] like silence...詩的曖昧. :) i want to highlight "your (人或神) caring/love brings warmth when all i felt was loneliness in my heart (empty: harvest is over 心被掏空 人全走光)" my read. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/13 22:46, , 1F
I like this kind of post
02/13 22:46, 1F
⊙△⊙a sorry,...i think i modded your comments... ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.10 (02/14 00:05)
文章代碼(AID): #15qK2A-z (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
19年前, 02/13
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
0
1
0
1
19年前, 02/13
3
3
19年前, 02/13
文章代碼(AID): #15qK2A-z (translator)