討論串[問題] 委外翻譯文件如何計費?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dinos (█★█◣㊣◥█████)時間19年前 (2007/03/04 00:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛稍微算了一下. 扣除完全重複的句子,剩下 8,981,488bytes(utf8). 大約有兩萬六千條. 再多問一下 是每一種語言翻譯的計價方式都一樣嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.158.15.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2007/03/03 17:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
通常是會以原文的字數來計價,也有以最終譯文的字數來計價的。至於實際的費用. 會有多少,要看翻譯公司。比較好的,一個字收你 NT.6 可能都嫌太便宜... 至於. 比較差的.... 基本上,想避免翻譯文件品質不佳,以下幾點算是基本要求:. 一、找有信譽的翻譯公司翻譯。. 二、給翻譯公司充分的時間。.
(還有280個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者dinos (█★█◣㊣◥█████)時間19年前 (2007/03/03 14:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問委外翻譯(繁中翻英 & 繁中翻日)是怎麼計價的?. 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳?. 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句. 語系檔幾乎都是單字或短詞,例如"找不到符合的資料"、"已存在相同帳號". 但是表格資料就很多了,總共大約有 17mb (約五百多萬個字與標點符號),其中.
(還有126個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁