Re: [問題] 委外翻譯文件如何計費?

看板translator (翻譯接案)作者 (█★█◣㊣◥█████)時間19年前 (2007/03/04 00:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dinos (█★█◣㊣◥█████)》之銘言: : 請問委外翻譯(繁中翻英 & 繁中翻日)是怎麼計價的? : 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳? : 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句 : 語系檔幾乎都是單字或短詞,例如"找不到符合的資料"、"已存在相同帳號" : 但是表格資料就很多了,總共大約有 17mb (約五百多萬個字與標點符號),其中 : 有 2/3 以上的句子是重覆。 : 描述句範例: : 此人心性端正、剛直、純樸、大方、外柔內剛、固執,且待人處事、圓滑、隨 : 和、柔軟,對於工作具努力、勤快、積極、認真、主動具有責任心、榮譽感甚 : 強,因此工作表現能力容易獲得上司、老闆賞識、信任、授權、提拔、輔佐、 : 協助,所以容易獲得貴人提拔、相助增添事業工作成功之機會。 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.113.158.15 : ※ 編輯: dinos 來自: 140.113.158.15 (03/03 15:03) : 推 VanDeLord:若文意不難(非專業技術用語),又重覆性高,價位應不高 03/03 17:37 : → VanDeLord:建議你可以 by section的方式詢價會有利的多 03/03 17:39 : → VanDeLord:扣掉標點符號,應該不會超一兩百萬。 03/03 17:40 : → VanDeLord: 過 03/03 17:41 : → VanDeLord: 過 03/03 17:42 剛剛稍微算了一下 扣除完全重複的句子,剩下 8,981,488bytes(utf8) 大約有兩萬六千條 再多問一下 是每一種語言翻譯的計價方式都一樣嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.158.15

03/04 01:26, , 1F
不一樣,這和市場需求有關,少見語言專業人才少,價碼就會高
03/04 01:26, 1F
文章代碼(AID): #15wQUYfY (translator)
文章代碼(AID): #15wQUYfY (translator)