Re: [問題] 委外翻譯文件如何計費?

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2007/03/03 17:16), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《dinos (█★█◣㊣◥█████)》之銘言: : 請問委外翻譯(繁中翻英 & 繁中翻日)是怎麼計價的? 通常是會以原文的字數來計價,也有以最終譯文的字數來計價的。至於實際的費用 會有多少,要看翻譯公司。比較好的,一個字收你 NT.6 可能都嫌太便宜... 至於 比較差的... : 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳? 基本上,想避免翻譯文件品質不佳,以下幾點算是基本要求: 一、找有信譽的翻譯公司翻譯。 二、給翻譯公司充分的時間。 三、不要一心想著降低成本。給什麼樣的價碼就會找到什麼樣的譯者。   為了省那幾萬塊損失未來幾百萬、幾千萬的業績很不值得。 四、提供專有名詞表給翻譯公司參考。 五、最好有一名「翻譯目標語文不錯」的人員負責翻譯專案的溝通、監督翻譯公司 的進度、並進行譯文的抽查與審核。 六、將原文任何變動立即通知翻譯公司。 : 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句 : 語系檔幾乎都是單字或短詞,例如"找不到符合的資料"、"已存在相同帳號" : 但是表格資料就很多了,總共大約有 17mb (約五百多萬個字與標點符號),其中 : 有 2/3 以上的句子是重覆。 如果以字數來說,五百多萬字的原文,想得到好的品質,說不定得花上個兩三千萬。另 外,雖然有不少句子是重複,但是翻譯公司還是要花時間去確認句子的確是重複的,所 以,就重複的部份,翻譯公司通常還是會收取費用,只是收取的費用可能會較低。把這 點考量進去之後,我想應該也要近兩千萬吧。如果整體費用低於這個價碼,得到的品質 可能就... 不過,你可以直接打電話請翻譯公司報價然後進行比較,這樣會比較快。因為翻譯公司 說不定會願意再打個折扣什麼的。 :P 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

03/05 11:01, , 1F
是啊 是關於命理類的
03/05 11:01, 1F

03/05 11:01, , 2F
所以語系檔那邊會用到一些專有名詞
03/05 11:01, 2F

03/05 11:01, , 3F
比如像: 天干、流年、大運、五行、balabala......
03/05 11:01, 3F
文章代碼(AID): #15wJptBz (translator)
文章代碼(AID): #15wJptBz (translator)