討論串[問題] 時代解讀的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/03/10 22:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
with not enough [profit] to show for it.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.25.118.145.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間19年前 (2007/03/10 20:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是,. 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」. 因為美國的手機行不太來假的展示機這一套,. 都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it. 看來看去我也會覺得接近「賣到展
(還有9個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者hoinoi (好耐)時間19年前 (2007/03/09 11:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好 出來此版 請多多指教. 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章. 對於一句話的翻譯感到十分不解. 在此請教各位先進:. (p.62). The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers. and serv
(還有494個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁