Re: [問題] 時代解讀的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (羅敷)時間19年前 (2007/03/10 20:45), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是, 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」 因為美國的手機行不太來假的展示機這一套, 都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it 看來看去我也會覺得接近「賣到展示機都不夠」, 在美國RAZR也的確是超級長銷還出了很多顏色的版本。 關於大家的疑問我乾脆叫他貼起來反映給時代編輯部好了, 看他們那邊有沒有專人研究討論一下來給個答案。 ※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言: : 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章 : 對於一句話的翻譯感到十分不解 : 在此請教各位先進: : : (p.62) : The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers : and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple, : but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels : on the ground. One point of market share in the handset business is worth : $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not : enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before : it hits the stores. : : 這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀 : 的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前 : 很可能已開始進行逆向工程。 : : 請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係??? : 若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思? : 感激感激~~ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 163.27.38.113 : 推 white0:剛好也有看到這篇文章 個人的解讀是 03/10 13:41 : → white0:for it 是RAZR以獲利微薄的價錢賣出 03/10 13:43 : → white0:"with not enough to show" 是因為這個獲利微薄的價錢, 03/10 13:43 : → white0:以致RAZR手機狂銷,賣到缺貨 03/10 13:44 : → white0:所以整句話解釋起來就是,狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微선 03/10 13:47 : → white0:薄的摩托羅拉 03/10 13:48 : → white0:不知道這樣的解讀對不對? 03/10 13:49 -- 名言錦句從缺,所言句句屬實。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.167.83

03/10 23:34, , 1F
我覺得賣到展示機都不夠比較貼近文意
03/10 23:34, 1F

03/10 23:37, , 2F
not enough利潤 跟 not enough手機 後者似乎比較順哦?
03/10 23:37, 2F
文章代碼(AID): #15ygXegW (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #15ygXegW (translator)