Re: [問題] 時代解讀的翻譯
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是,
「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」
因為美國的手機行不太來假的展示機這一套,
都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it
看來看去我也會覺得接近「賣到展示機都不夠」,
在美國RAZR也的確是超級長銷還出了很多顏色的版本。
關於大家的疑問我乾脆叫他貼起來反映給時代編輯部好了,
看他們那邊有沒有專人研究討論一下來給個答案。
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言:
: 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章
: 對於一句話的翻譯感到十分不解
: 在此請教各位先進:
:
: (p.62)
: The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
: and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
: but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
: on the ground. One point of market share in the handset business is worth
: $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
: enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
: it hits the stores.
:
: 這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀
: 的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前
: 很可能已開始進行逆向工程。
:
: 請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係???
: 若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思?
: 感激感激~~
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 163.27.38.113
: 推 white0:剛好也有看到這篇文章 個人的解讀是 03/10 13:41
: → white0:for it 是RAZR以獲利微薄的價錢賣出 03/10 13:43
: → white0:"with not enough to show" 是因為這個獲利微薄的價錢, 03/10 13:43
: → white0:以致RAZR手機狂銷,賣到缺貨 03/10 13:44
: → white0:所以整句話解釋起來就是,狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微선 03/10 13:47
: → white0:薄的摩托羅拉 03/10 13:48
: → white0:不知道這樣的解讀對不對? 03/10 13:49
--
名言錦句從缺,所言句句屬實。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.167.83
推
03/10 23:34, , 1F
03/10 23:34, 1F
推
03/10 23:37, , 2F
03/10 23:37, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章