[問題] 時代解讀的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (好耐)時間19年前 (2007/03/09 11:21), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好 出來此版 請多多指教 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章 對於一句話的翻譯感到十分不解 在此請教各位先進: (p.62) The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple, but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels on the ground. One point of market share in the handset business is worth $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before it hits the stores. 這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀 的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前 很可能已開始進行逆向工程。 請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係??? 若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思? 感激感激~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.27.38.113

03/10 13:41, , 1F
剛好也有看到這篇文章 個人的解讀是
03/10 13:41, 1F

03/10 13:43, , 2F
for it 是RAZR以獲利微薄的價錢賣出
03/10 13:43, 2F

03/10 13:43, , 3F
"with not enough to show" 是因為這個獲利微薄的價錢,
03/10 13:43, 3F

03/10 13:44, , 4F
以致RAZR手機狂銷,賣到缺貨
03/10 13:44, 4F

03/10 13:47, , 5F
所以整句話解釋起來就是,狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微선
03/10 13:47, 5F

03/10 13:48, , 6F
薄的摩托羅拉
03/10 13:48, 6F

03/10 13:49, , 7F
不知道這樣的解讀對不對?
03/10 13:49, 7F

03/10 22:41, , 8F
shred one another for nickles: 割喉賣,所以無利可圖?
03/10 22:41, 8F

03/11 15:55, , 9F
"以致就算 RAZR 手機狂銷,還是無利可圖"
03/11 15:55, 9F
文章代碼(AID): #15yDB5KZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15yDB5KZ (translator)