討論串[問題] 韓國人名如何翻漢字?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
值錢不值錢 也得看自己身在何處. 自己的能力 也就是能否得到一個客觀公正的評價. 結論就是找個好東家. 或是找個好主顧. 水滸傳阮小七說的好 俺這一腔熱血只賣給識貨的. 想當年我在國內某軟體廠商當韓文翻譯的時候. 希望提高薪水 結果換回來的是冷嘲熱諷. ex:"你國立x大商學院某系畢業 你真那麼行
(還有278個字)
內容預覽:
1. 條件允許的話 打電話問. 2. 不行去naver.com 找找看. 3. 實在不行 就用英文. 因為韓文有太多同音異義的字. 所以過去都是借用繁體字去表示他的真正意思. ---. 拜朴正熙的民族主義政策之賜. 現在很多韓國學生懂中文 卻看不懂繁體字. 導致現在的韓國政府還要推動繁體字考試. -
(還有73個字)
內容預覽:
小弟目在出版業擔任英翻中翻譯,. 每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到. 如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音「想辦法」轉成漢. 字,總是得花一番功夫,先說我的作法:. 韓文拼音->換成韓文詭異字母(這個步驟花最久= =)-> 再到看不懂. 的韓文網站找到該字母
(還有88個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁