[問題] 韓國人名如何翻漢字?

看板translator (翻譯接案)作者 (沉思)時間19年前 (2007/06/14 02:04), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
小弟目在出版業擔任英翻中翻譯, 每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到 如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音「想辦法」轉成漢 字,總是得花一番功夫,先說我的作法: 韓文拼音->換成韓文詭異字母(這個步驟花最久= =)-> 再到看不懂 的韓文網站找到該字母對應的一組漢字,因為並無法得知是那一個 漢字,也只好選出比較像人名的組合。 問過略通韓文的朋友,好像並沒有能夠直接以韓文拼音找出對應漢 字的網站(?),例如從"park"直接查到"朴",順便也請教大家都是怎 麼處理的 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.97.3 changwenchi:轉錄至看板 Korea 06/14 09:23

06/14 09:23, , 1F
這個很有難度耶..因為他們實際發音跟英文字唸出來的不太一
06/14 09:23, 1F

06/14 09:24, , 2F
樣..我有個朋友叫 Lee Jun-Hee 中文就是李周姬
06/14 09:24, 2F

06/15 18:42, , 3F
韓國人的漢字名字全照父母喜好`所以沒有特定的音對字
06/15 18:42, 3F
文章代碼(AID): #16S36Rqd (translator)
文章代碼(AID): #16S36Rqd (translator)