討論串[問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間18年前 (2007/09/25 17:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳. 對我來說根本就是不需要用到大腦的工作. 真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累. 所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工. 這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想. 而不是只是偷懶. 以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學
(還有71個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (徵 幫我買書的好心人)時間18年前 (2007/09/23 21:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.156.190. ^^^^^^^^^^^^. 大推. 雖然說譯者辛酸誰人知. 但想想 人本來就是自然而然地會從自己的角度出發來思考. 有時候. 客戶對你的觀感. 不見得完全取決於價格與譯文內容品質. 有些小動作(像
(還有572個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間18年前 (2007/09/09 17:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題. 我的作法是翻兩份. 一份是照中文全翻,100%翻出來. 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的東西會比中文表達的少非常多. 讓客戶自己選. 通常客戶都會選二. 這是人性,直接翻二,有的人會覺得翻譯偷懶. 供妳參考. ps.我現在已經不做自傳和留學

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者tonyxie (123)時間18年前 (2007/09/09 16:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英. 他的論文是寫關於大學錄取率過高的事. 因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得. 有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要. 表達的東西我都有翻出來。. 例如這段:. 在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,. 平均每科只要考2.84分就能上大學
(還有265個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁