Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/09/09 17:40), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題 我的作法是翻兩份 一份是照中文全翻,100%翻出來 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的東西會比中文表達的少非常多 讓客戶自己選 通常客戶都會選二 這是人性,直接翻二,有的人會覺得翻譯偷懶 供妳參考 ps.我現在已經不做自傳和留學文件了 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.156.190

09/09 22:51, , 1F
你那樣等於直接做兩份工阿...
09/09 22:51, 1F

09/10 09:55, , 2F
所以我價格也貴啊
09/10 09:55, 2F

09/10 09:55, , 3F
這樣客戶才會滿意,也才會相信我是真的為他著想
09/10 09:55, 3F
文章代碼(AID): #16ux-Xjn (translator)
文章代碼(AID): #16ux-Xjn (translator)