[問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (123)時間18年前 (2007/09/09 16:30), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英 他的論文是寫關於大學錄取率過高的事 因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得 有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要 表達的東西我都有翻出來。 例如這段: 在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟, 平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在 選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況 更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名 不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素 質不好、隨便考都有學校念; 我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段, 也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段 我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校 ,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。 結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上 請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎? 都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位 我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.222.0.9

09/09 17:11, , 1F
你把你這一段的譯文放上來會更好比對
09/09 17:11, 1F

09/09 18:13, , 2F
我個人是覺得雇主希望你怎麼翻就怎麼翻,不必和他爭論
09/09 18:13, 2F

09/09 18:14, , 3F
而且自作主張省略的確不太好。
09/09 18:14, 3F

09/09 18:15, , 4F
說不定你省略的是雇主很想強調的部分咧XD
09/09 18:15, 4F

09/09 19:48, , 5F
如果這是未發表的論文,在這裡公開不太適當喔~
09/09 19:48, 5F

09/09 22:23, , 6F
如果對方要求全翻,結果之後對方發現譯文被他的老闆/老師
09/09 22:23, 6F

09/09 22:24, , 7F
批評是中式英文等等,然後對方又認為是我沒翻好的話怎辦?
09/09 22:24, 7F

09/09 22:28, , 8F
有先試譯嗎? 如果沒有 我翻論文的時候 通常都是
09/09 22:28, 8F

09/09 22:28, , 9F
一部份一部份給客戶 同時也請他們撥空看 有問題趕快
09/09 22:28, 9F

09/09 22:29, , 10F
跟我說 因為我覺得與其全部翻完再改 不如他看到哪個部
09/09 22:29, 10F

09/09 22:29, , 11F
份有問題就改快跟我說 一起溝通
09/09 22:29, 11F

09/09 22:53, , 12F
有試譯,對方看完就讓我翻,因為在學校上翻譯課時,常跟老
09/09 22:53, 12F

09/09 22:55, , 13F
師討論同學之間的翻譯,那些全翻的同學,都被老師糾正"
09/09 22:55, 13F

09/09 22:56, , 14F
這不是英/中文",所以現在翻譯都是以通順為主,沒想到這次
09/09 22:56, 14F

09/09 22:57, , 15F
遇到這情況,讓我很苦惱。
09/09 22:57, 15F

09/09 23:11, , 16F
只能說每個顧客喜歡的翻法不同 而且譯法沒有絕對的好壞
09/09 23:11, 16F

09/10 12:58, , 17F
按發案主的意思翻
09/10 12:58, 17F
文章代碼(AID): #16uwyG-5 (translator)
文章代碼(AID): #16uwyG-5 (translator)