[問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英
他的論文是寫關於大學錄取率過高的事
因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得
有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要
表達的東西我都有翻出來。
例如這段:
在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,
平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在
選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況
更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名
不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素
質不好、隨便考都有學校念;
我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段,
也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段
我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校
,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。
結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上
請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎?
都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位
我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.222.0.9
→
09/09 17:11, , 1F
09/09 17:11, 1F
推
09/09 18:13, , 2F
09/09 18:13, 2F
→
09/09 18:14, , 3F
09/09 18:14, 3F
→
09/09 18:15, , 4F
09/09 18:15, 4F
推
09/09 19:48, , 5F
09/09 19:48, 5F
推
09/09 22:23, , 6F
09/09 22:23, 6F
→
09/09 22:24, , 7F
09/09 22:24, 7F
→
09/09 22:28, , 8F
09/09 22:28, 8F
→
09/09 22:28, , 9F
09/09 22:28, 9F
→
09/09 22:29, , 10F
09/09 22:29, 10F
→
09/09 22:29, , 11F
09/09 22:29, 11F
推
09/09 22:53, , 12F
09/09 22:53, 12F
→
09/09 22:55, , 13F
09/09 22:55, 13F
→
09/09 22:56, , 14F
09/09 22:56, 14F
→
09/09 22:57, , 15F
09/09 22:57, 15F
→
09/09 23:11, , 16F
09/09 23:11, 16F
推
09/10 12:58, , 17F
09/10 12:58, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
5
17
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章