Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/09/25 17:36), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: 老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳 對我來說根本就是不需要用到大腦的工作 真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累 所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工 這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想 而不是只是偷懶 以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價 所以我不做自傳翻譯已經很久了 如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好 這年頭不就講究感動的經濟學嗎? 推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。 有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確 (糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招) -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.169.60

09/25 17:38, , 1F
昨天看到「吃比瘦更為有福」馬上就想到你 XD
09/25 17:38, 1F

09/25 19:19, , 2F
哈 雖然我經驗不多 不過也是一接到 就先把一些字塊上網看相
09/25 19:19, 2F

09/25 19:21, , 3F
關領域的網頁是怎麼翻的 一一列出 才開始翻
09/25 19:21, 3F

09/26 09:02, , 4F
哈哈,我就是愛吃!
09/26 09:02, 4F
文章代碼(AID): #16-DQmgl (translator)
文章代碼(AID): #16-DQmgl (translator)