討論串大家來聊點別的吧~ :P
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kannazuki (雪彥真萌>///<)時間18年前 (2008/05/11 17:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文吃光光. -------------------------------. 其實我每天都會看翻譯版,但是都沒有發文,所以已經潛水兩年了,. 做翻譯的工作,也大約等於我潛水的時間。. (但是不是全職的啦,我…我是個年紀一大把還在當學生的米蟲orz). 本來打算繼續當一個默默的潛水眾,. 不過看了這
(還有317個字)

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間18年前 (2008/05/10 18:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唔。. 個人認為,最好的作法,可能是請編輯與作者連絡,確認問題點,並在確認問題確實存. 在後,直接修改原文,或以勘誤表的形式在書中載明。在翻譯外國出版品的場合,則是. 與原文出版社說明這部份的問題,然後請原出版社決定要如何處理。. 因為既然問題出在原文,那麼實際上有必要修正的就不再僅限於翻譯出版品,
(還有2320個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間18年前 (2008/05/10 18:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這段對文化與譯者的描述蠻令人耳目一新的(筆記). 我覺得上文的文化載體,其實就是文化系統,既然是系統. 裡面包含許多分支,其實最簡單的分法就是文史哲. 甚至政治、意識形態、經濟(翻譯賺不賺錢)等等. 我的觀察發現,現在台灣的翻譯似乎都沒有考慮過這麼多層面. 而只是由出版社與譯者來決定大部分的翻譯策略
(還有449個字)

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間18年前 (2008/05/10 13:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這又讓我想到另一種狀況:. 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話,. 譯者該不該(擅自)修改或註明呢?. 再舉一個我碰過的例子.... > 「這是四片葉子的苜蓿……蘇格蘭和愛爾蘭的凱爾特人好像把它. > 叫做酢漿草,聽說有四片葉子的苜蓿就是幸福的象徵唷~」. 我當時選擇的方法是加註:. > 酢漿草
(還有178個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間18年前 (2008/05/10 12:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呵呵。關於這個,我想我應該更精確地定義我這裡所說的「貨物」是什麼。之前直接說. 貨物等於文化我承認是有點過分簡化,簡化的目的是希望讓例子看起來更具象一點。這. 裡的貨物,是指「由特定文化工廠所製造,具一定用途及目的的物件」。. 所謂用途,例如抒情、論理。所謂目的,例如告訴別人我愛某人、讓別人了解某構
(還有372個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁