討論串大家來聊點別的吧~ :P
共 14 篇文章
內容預覽:
最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D. 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂,叫你整理;. 他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密地方,叫你去找。. 甚至沒有的東西也要叫你補出來,有些東西要你丟掉。」. 說這些的用意是,有些貨物真的非得丟到海裡不可啊 XD. 不同
(還有825個字)
內容預覽:
我想到一種交流方式. 只是比較麻煩. 還有分享的人必須真的有"無私"的精神與莫大的勇氣才行. 在"讀書會"運作模式下. 每週輪一位譯者上台跟大家分享"出糗""誤譯""被指證""新發現"等經驗. 可以用實務投影機或是單槍. 將原稿與被翻譯社退回的稿件/ 校稿後發現的錯誤/ 與母語人士討論的結果. 網路
(還有336個字)
內容預覽:
近兩日稿忙未能登版,. 深夜偷閒一進版,赫!就見到經濟學家大戰眾譯者的沉悶型衝突場面,. 但照目前多篇文章及投票數的反映看來,. 參與者多希望現任版主能夠去忙自己的事。. 我也這麼祝福他,也感謝這兩年的版務維護。. 來日為免不適任者佔位過久,. 建議新任版主採任期制,定期改選,. 得連選連任,畢竟熱
(還有185個字)
內容預覽:
這個也蠻有意思的,相信也會是個很好的討論話題。. 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的. 文化載體間穿梭,在不同的文化載體間努力裝卸文化的碼頭苦力。而不同文化載體本身. 的尺寸、可使用的軟硬體間的差異,則直接影響到各載體適合承載之貨物(文化)。當. 苦力們在不
(還有637個字)