討論串[討論] 翻譯工作者的職業病
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/15 09:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。. 但事居然還夢到自己還在趕稿~. 用腦過渡的後果是~我的捲毛越來越稀疏了~~~(搥牆). 還我捲毛~~~ 翻到藝術類文章時,曾經跟客戶說,他奶奶的作者到底在寫啥中文~. 一整個跳tone~。. 9.拿到稿費後,迅速花費:. 想說要拷

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間18年前 (2008/05/15 07:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這讓我想到以前譯書的經驗. 那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯. 又是吃力不討好的宗教翻譯....... 有一種腦漿被搾乾的感覺. 走起路來都不太穩. 看到鍵盤、電腦螢幕. 字典、原文書就想吐. 那陣子除了視力惡化. 連閃光都加深了Orz. 用腦過度結果發生輕微呆滯情形XD. 休息時間整個腦袋放空
(還有108個字)

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間18年前 (2008/05/14 11:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的例子. 短期(含副作用). 1.暈頭. 2.常常想嘔吐. 3.視力惡化. 4.用腦過度. 5.記憶力減退. 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章). 7.尾椎疼痛. 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪. 9.被人當"宅男" (泣). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁