[討論] 翻譯工作者的職業病

看板translator (翻譯接案)作者 (閃開! 讓專業的來)時間18年前 (2008/05/14 11:49), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我的例子 短期(含副作用) 1.暈頭 2.常常想嘔吐 3.視力惡化 4.用腦過度 5.記憶力減退 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) 7.尾椎疼痛 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪 9.被人當"宅男" (泣) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203

05/14 11:52, , 1F
淚推第九點 Q_Q 除了不出門 還因工作學到不少宅術語...
05/14 11:52, 1F

05/14 11:55, , 2F
另外 1 2 3 4 6 7 我好像都有...天哪...
05/14 11:55, 2F

05/14 12:14, , 3F
大推第六點...坦白說我現在就很想翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧
05/14 12:14, 3F

05/14 12:17, , 4F
第九個...(淚)
05/14 12:17, 4F

05/14 17:42, , 5F
看到9 不小心就推文了…囧
05/14 17:42, 5F

05/14 17:53, , 6F
用腦過度 + 真的是宅女,雖然沒人相信 =-=
05/14 17:53, 6F

05/14 17:53, , 7F
我最高記錄十天沒出過門,唯一開門的時候是收 pizza…
05/14 17:53, 7F

05/14 20:16, , 8F
第六點很貼切。翻中到英時曾經抓狂過。
05/14 20:16, 8F

05/15 13:24, , 9F
雖然我不是全職譯者...可是這些症狀我都有耶...典型電腦
05/15 13:24, 9F

05/15 13:24, , 10F
族的通病><
05/15 13:24, 10F

05/15 21:38, , 11F
我的職業病是對錯字特別敏感 尤其是看新聞的時候 XD
05/15 21:38, 11F

05/15 21:38, , 12F
整天都在抓錯字....
05/15 21:38, 12F
文章代碼(AID): #18Ac4pQ2 (translator)
文章代碼(AID): #18Ac4pQ2 (translator)