Re: [討論] 翻譯工作者的職業病

看板translator (翻譯接案)作者 (DiFer)時間18年前 (2008/05/15 07:54), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
這讓我想到以前譯書的經驗 那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯 又是吃力不討好的宗教翻譯...... : 1.暈頭 有一種腦漿被搾乾的感覺 走起路來都不太穩 : 2.常常想嘔吐 看到鍵盤、電腦螢幕 字典、原文書就想吐 : 3.視力惡化 那陣子除了視力惡化 連閃光都加深了Orz : 4.用腦過度 用腦過度結果發生輕微呆滯情形XD 休息時間整個腦袋放空,什麼都不想 工作時,如果家人呼喚吃飯 腦袋要經過5-15秒才肯放下工作 接受吃飯的訊息 : 5.記憶力減退 一面翻一面忘記之前自己怎麼翻的 要常常回頭去查 : 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) 這位師父! 你到底在說什麼?!Q.Q 我看不懂啦(翻桌) (之後再乖乖把桌子翻好 開始跑圖書館查資料) : 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪 (點頭) : 9.被人當"宅男" (泣) (跟著泣) 後來好不容易找到工作 就很少接譯書的case了 每次總覺得翻譯完一本書 好像身體用光了不少精力 要休養好久才能恢復狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.166.19

05/15 08:26, , 1F
做宗教翻譯 真的很容易歸天...
05/15 08:26, 1F

05/15 10:30, , 2F
閃光! 散光? 是因為注音溼溼不分還是 ptt 專用詞看太多
05/15 10:30, 2F

05/15 18:15, , 3F
哈哈,是【散光】,不好意思打錯了,感謝糾正^^
05/15 18:15, 3F
文章代碼(AID): #18AtkiEI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18AtkiEI (translator)