Re: [討論] 翻譯工作者的職業病

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/15 09:47), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : 喚起痛苦的趕稿回憶 : : 1.暈頭 翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。 但事居然還夢到自己還在趕稿~ : : 4.用腦過度 用腦過渡的後果是~我的捲毛越來越稀疏了~~~(搥牆) 還我捲毛~~~ : : 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文댊 翻到藝術類文章時,曾經跟客戶說,他奶奶的作者到底在寫啥中文~ 一整個跳tone~。 : : 8.除了坐姿,為了趕稿打字打到肌肉發炎~~~~~~ 9.拿到稿費後,迅速花費: 想說要拷賞自己~不知不覺~花光稿費~還要苦命、認命的接槁~ 無限回圈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

05/15 09:57, , 1F
我的頭頂已經開始禿了 (給我剪頭的理髮師說的)
05/15 09:57, 1F

05/15 14:27, , 2F
M大..一起來會頭髮祈福吧
05/15 14:27, 2F

05/15 14:34, , 3F
我的頭髮一直在減少中。 T^T
05/15 14:34, 3F

05/15 18:15, , 4F
我是多了不少白頭髮耶...T^T
05/15 18:15, 4F

05/15 23:47, , 5F
頭髮減少+1 開始在注意生髮的廣告了
05/15 23:47, 5F

05/16 06:28, , 6F
各位男士們,壓力太大真的會掉髮喔@@
05/16 06:28, 6F

05/16 17:07, , 7F
論下次聚會,男鄉民討論落髮問題
05/16 17:07, 7F
文章代碼(AID): #18AvOzn3 (translator)
文章代碼(AID): #18AvOzn3 (translator)