Re: [討論] 翻譯工作者的職業病
看板translator (翻譯接案)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/15 09:47)推噓4(4推 0噓 3→)留言7則, 5人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言:
: 喚起痛苦的趕稿回憶
: : 1.暈頭
翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。
但事居然還夢到自己還在趕稿~
: : 4.用腦過度
用腦過渡的後果是~我的捲毛越來越稀疏了~~~(搥牆)
還我捲毛~~~
: : 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文댊
翻到藝術類文章時,曾經跟客戶說,他奶奶的作者到底在寫啥中文~
一整個跳tone~。
: : 8.除了坐姿,為了趕稿打字打到肌肉發炎~~~~~~
9.拿到稿費後,迅速花費:
想說要拷賞自己~不知不覺~花光稿費~還要苦命、認命的接槁~
無限回圈~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推
05/15 09:57, , 1F
05/15 09:57, 1F
→
05/15 14:27, , 2F
05/15 14:27, 2F
推
05/15 14:34, , 3F
05/15 14:34, 3F
→
05/15 18:15, , 4F
05/15 18:15, 4F
推
05/15 23:47, , 5F
05/15 23:47, 5F
推
05/16 06:28, , 6F
05/16 06:28, 6F
→
05/16 17:07, , 7F
05/16 17:07, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
6
12
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章