討論串[閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
共 22 篇文章

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者eracat (cat)時間17年前 (2008/09/06 11:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
案件類型:日翻中. 種 類:愛情小說. 內 容:描寫愛上牛郎的女子心路歷程. 管 道:朋友介紹. 時 間:一年前. 費 率:中文一字 0.3. 心 情:發現自己邊翻邊罵女主角,翻不好或不順時就會很嘔。. 不過,愈翻愈覺得翻譯是件很有趣的事,而且可以知道. 很多平常可能用不到的字彙、文字用法等。. 後

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nken (鄉愿.德之賊)時間17年前 (2008/09/06 10:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
案件類型:中翻英. 種 類:政治類論文. 內 容:各國政治戰略角色. 管 道:PTT哪個版忘了. 時 間:四年前. 費 率:中文一字 0.8. 心 情:對政治類的文章感興趣是一回事,接了這一類的案件後,. 才發現自己對政治用詞的使用相當外行,. 除了自己花時間惡補外,也還好遇到好雇主,會與我討論用字
(還有168個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kyral (kyral)時間17年前 (2008/09/06 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
類型:科技類. 種類:線上戰略遊戲. 內容:翻譯線上戰略遊戲說明. 管道:translator版. 時間:一年前. 心得:我是個電玩迷,遊戲都偏好玩英文版。. 看到有這麼好的題材沒多想就接了。. 雖然薪酬不是很高,但我做得很高興。. 後續:一年前剛好是我決定未來發展方向的重要時期。接了這個案子讓我堅

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ywwang (void)時間17年前 (2008/09/05 23:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
入境隨俗~. 第一次類型:英翻中. 種 類:運動+勵志. 內 容:以運動故事激發正向的生活態度. 管 道:工作時認識的朋友. 時 間:兩年前. 心 得:工作時主動整理講稿並寄回給講者, 她看了很滿意. 就問我英文行不行, 她正好有一本書在找譯者. 試譯過後ok就接了. 翻譯過程中學到很多, 也建立了

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者casablanca (as time goes by)時間17年前 (2008/09/05 16:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次類型:文字翻譯. 種 類:合約 日翻中. 內 容:合約. 管 道:同學介紹. 時 間:大學四年級. 心 得:. 是一份七頁A4的合約. 由於合約用字與一般用字不同. 所以同學不敢翻,轉給我. 我因為當時在公家機關的法務部門工讀. 平日就常被同事抓去翻法條(不過是視譯). 所以就接了下來. 坦白
(還有390個字)