討論串[心得] 試譯制度的剝削
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 11→)留言22則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間15年前 (2009/04/28 23:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這陣子接案下來,單純有感而發~~~. 我想譯者都知道想接翻譯案件. 被要求"試譯"已經是家常便飯. 如果是公開而統一的試譯段落,不超過一百個字. 大致上還勉強可以接受. 但是過長的,或者是翻譯社私下寄來試譯的. 但,要是譯者對自身的品質有一定的信心. 或許對這類的免費要求還是保留一點態度比較好. 因
(還有936個字)

推噓0(0推 0噓 7→)留言7則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2009/04/29 03:34), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
單就這點來探討。. 試譯並非試用,若要與一般工作招募流程來對比,試譯比較像是篩選. 階段,一如許多公、民營事業所舉辦的人員招募筆試。. 對於發案者而言,試譯文通常會同時發給數名可能接案的譯者,而最. 後也只會使用錄取者的譯文。因此,僅管譯者完成試譯,若未順利接到案. 件,因其譯文最終未被採用,對於發
(還有681個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間15年前 (2009/04/29 13:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
對於試譯的認知. 我想每個人的立場不同. 從事翻譯已經二十幾年(在美國與台灣企業). 但是正式進入台灣翻譯市場(接觸翻譯社)才半年. 或許有些資深的譯者覺得這樣的制度並沒有不合理. 但是就我們看來. 這是全球都看不到的惡性循環下的劣質市場. (台灣譯者的翻譯費行情甚至比大陸還低....). 普遍會被
(還有948個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2009/04/29 16:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
該怎麼說呢,至少我合作的對象只會在當初招募的時候要我試譯,之. 後並不會要求我試譯。而是打電話、寄信或在 MSN 上問我有沒有空接案。. 所以對我來說,試譯只是建立未來長久合作關係的關卡罷了。只要過. 了,之後不會是個問題。或許你應該找別家公司合作。. 足以分發案件,不表示一定有能力接案。. 現在專
(還有3249個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間15年前 (2009/04/30 01:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
印象中曾看過板大您說過. 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道. 而我們接的案子,以中翻英為主. 這個領域除了個人發案者與企業外,就以翻譯社案件來源居多. 或許因此有些經驗與看法上的不同吧. 既然行情不好,就不要接. 去開發或尋找願意付錢的識貨翻譯社或客戶. 當然這樣的說法
(還有890個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁