討論串[心得] 試譯制度的剝削
共 13 篇文章

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間15年前 (2009/04/30 03:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
談一點個人感想. 我覺得把試譯比擬為面試或公開筆試並不洽當. 畢竟相對於試譯文 公司無法從面試或公開筆試中得利. (不過有聽說某些公司徵企畫 會先請面試人員為該公司商品或特定主題草擬企劃書. 面試幾十人後從中留下可用的做成完整企劃書當做自己作品上呈). 譯者經由試譯來展現自己的專業與對於案主的誠意.
(還有261個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2009/04/30 04:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我是接英翻中沒錯。但合作對象並非出版社,事實上我現在沒有從事. 書籍翻譯工作。我的合作對象目前以外國翻譯公司及國內大型企業為主。. 呵呵,我在開始從事翻譯工作的前幾年,也和國內翻譯社合作過,只. 是在我和外國翻譯公司建立穩固的合作關係後,我就基於不符合經濟效益. 的理由開始停止和國內翻譯社的合作關係
(還有2360個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間15年前 (2009/04/30 13:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來. 也讓有相同經驗的人可以一起去思考. 某些既定的制度或者模式,是否應該視為常態並全盤接受. 每個人都一定有機會可以遇上好的合作對象. 但是在尚未培養出好的合作關係之前. 現實層面要面對的就是這樣的市場. 不見得每個人都有版主的能力與您多次提到的
(還有45個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者Misao422 (熊爪~熊掌~熊拳~)時間15年前 (2009/04/30 13:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
貴版首次po文 請多多指教 m(_ _)m. 說到試譯我個人有個經驗.... 我自己大學是唸日文系. 大三大四的時候開始 有想過要接翻譯兼差. 一方面練習日文 一方面順便賺點小錢. 然後剛好在某板(忘記哪個版 @@)看到徵日文譯者 就寫信去應徵. 對方說試譯稿是紙本 另外跟我約了時間面交. 他給我大
(還有832個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2009/04/30 18:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也只是將我在這十多年來在台灣接案的經驗與觀察寫下來。讓你還. 有其他板友知道,我不是沒被翻譯社剝削過,只不過我現在已經脫離那種. 狀態了。我就是因為不接受,所以才會想辦法脫離。其他人有沒有辦法複. 製我的方法我不知道,但至少我指出一些方向。. 問題是,你在文中除了講述你的觀察外,並沒有提出真的能夠
(還有2249個字)