討論串[心得] 試譯制度的剝削
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間17年前 (2009/04/30 13:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來. 也讓有相同經驗的人可以一起去思考. 某些既定的制度或者模式,是否應該視為常態並全盤接受. 每個人都一定有機會可以遇上好的合作對象. 但是在尚未培養出好的合作關係之前. 現實層面要面對的就是這樣的市場. 不見得每個人都有版主的能力與您多次提到的
(還有45個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2009/04/30 04:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是接英翻中沒錯。但合作對象並非出版社,事實上我現在沒有從事. 書籍翻譯工作。我的合作對象目前以外國翻譯公司及國內大型企業為主。. 呵呵,我在開始從事翻譯工作的前幾年,也和國內翻譯社合作過,只. 是在我和外國翻譯公司建立穩固的合作關係後,我就基於不符合經濟效益. 的理由開始停止和國內翻譯社的合作關係
(還有2360個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間17年前 (2009/04/30 03:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
談一點個人感想. 我覺得把試譯比擬為面試或公開筆試並不洽當. 畢竟相對於試譯文 公司無法從面試或公開筆試中得利. (不過有聽說某些公司徵企畫 會先請面試人員為該公司商品或特定主題草擬企劃書. 面試幾十人後從中留下可用的做成完整企劃書當做自己作品上呈). 譯者經由試譯來展現自己的專業與對於案主的誠意.
(還有261個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間17年前 (2009/04/30 01:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
印象中曾看過板大您說過. 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道. 而我們接的案子,以中翻英為主. 這個領域除了個人發案者與企業外,就以翻譯社案件來源居多. 或許因此有些經驗與看法上的不同吧. 既然行情不好,就不要接. 去開發或尋找願意付錢的識貨翻譯社或客戶. 當然這樣的說法
(還有890個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2009/04/29 16:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
該怎麼說呢,至少我合作的對象只會在當初招募的時候要我試譯,之. 後並不會要求我試譯。而是打電話、寄信或在 MSN 上問我有沒有空接案。. 所以對我來說,試譯只是建立未來長久合作關係的關卡罷了。只要過. 了,之後不會是個問題。或許你應該找別家公司合作。. 足以分發案件,不表示一定有能力接案。. 現在專
(還有3249個字)