Re: [心得] 試譯制度的剝削

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間15年前 (2009/04/30 18:06), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : 簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來 : 也讓有相同經驗的人可以一起去思考 : 某些既定的制度或者模式,是否應該視為常態並全盤接受   我也只是將我在這十多年來在台灣接案的經驗與觀察寫下來。讓你還 有其他板友知道,我不是沒被翻譯社剝削過,只不過我現在已經脫離那種 狀態了。我就是因為不接受,所以才會想辦法脫離。其他人有沒有辦法複 製我的方法我不知道,但至少我指出一些方向。 : 每個人都一定有機會可以遇上好的合作對象 : 但是在尚未培養出好的合作關係之前 : 現實層面要面對的就是這樣的市場 : 不見得每個人都有版主的能力與您多次提到的好運氣 : 所以當缺乏這些優勢 : 又偏偏需要跟劣質環境打交道時 : 多了解現況並且尋覓另一種自保的模式是必須的 : 不是嗎?   問題是,你在文中除了講述你的觀察外,並沒有提出真的能夠制衡翻 譯社的「自保模式」。在台灣目前的翻譯市場中,譯者嚴重欠缺與翻譯社 談判的籌碼。尤其是英中、日中這兩種語言組合的譯者,由於修習相關語 言者為數眾多,自認為有能力翻譯的半調子翻譯也不少,導致競爭極為激 烈。所導致的結果就是不但翻譯社靠削價來爭取客戶,譯者彼此之間也以 削價的方式取得和翻譯社的合作機會。老實說,在這種情況之下,就算你 對翻譯社提出什麼要求,在談判力量有顯著落差的情況下,如果翻譯社不 願意配合你也無能為力。   此外,相信我在回文中已經多次點出自保之道了,要在這種惡劣的環 境中活下去,靠的就是不斷努力尋覓適當的合作對象。並在與良好的合作 對象建立起穩固的合作關係之後,淘汰不適當的合作對象。   我一直在文中說我可能是運氣好,但說明白一點那些都只是不想讓大 家以為我在愛現的客套話。如果不是我在這十幾年中不斷尋找新的合作對 象、淘汰不好的爛客戶,又怎麼可能有機會與現在的好客戶合作?我並不 是一開始就和現在的合作對象合作的。    在剛開始接觸翻譯工作的時候,我也是整天在人力銀行上找需要兼職 翻譯的公司行號(包括翻譯社)、寄履歷的次數不下百次,其中有很多試 譯通過之後就毫無下文,有的則是連試譯文都沒給的。通過試譯有給我案 子的公司行號、翻譯社中有一半以上我接了一次案子之後就被我列入拒絕 往來戶。而在台灣翻譯市場打滾了幾年之後,我清楚地意識到絕大多數的 台灣翻譯社並沒有合作的價值,所以我把焦點轉向在台灣設有分公司、子 公司的跨國型翻譯公司,並與其中幾家建立了穩固的合作關係。 其實,就算到了現在,我也沒有停止尋找新合作對象的腳步,只不過 方向上完全排除國內翻譯社,改以在台無據點的外國翻譯公司為主。   此外,有些時候必須要先累積資歷才有可能與某些合作對象合作,例 如有些翻譯公司就明白表示翻譯年資未達多少年不予考慮。所以,我目前 所擁有的好客戶,也都是靠我持續不斷努力、累積經驗所爭取來的。並不 是從天上掉下來的禮物。 : 我只是提供一點自身的想法 : 所說的也只針對的是整個翻譯市場的描述 : 至於版主覺得被暗喻或不愉快的感受 : 我也同樣在您的回文上感受到了 : 所以就此打住,祝大家接案順利。   我不知道我寫了什麼冒犯到你了,會讓你感受到不愉快。   至少我不像你會在文中寫出「印象中......或許因此有些經驗與看法 上的不同吧」這種僅憑印象(而且是錯誤印象)發表的推測之詞。我一直 提出事實及過去的經歷來證明自己發言的正當性,難道這樣會讓你感到不 愉快?我不能向別人解釋我不是你口中所說的那樣不經世事?這未免也太 奇怪了吧。   還是說我列出我曾經服務的客戶涵蓋範圍很廣,來讓你知道「我也見 識過形形色色的業者,未必不熟悉市場的真實面」讓你不舒服?那不是更 奇怪嗎?如果不是你寫出這樣的內容,我又何必把履歷表拿出來?   我從事翻譯工作的時間確實沒你長,也沒出過國,但我在台灣這個市 場十幾年了,對於台灣翻譯市場的描述,雖然不敢說百分之百準確,但應 該有一定的參考價值。如果你認為我對台灣翻譯市場現況的成因認知有瑕 疵,你不妨提出有合理立論根據的辯駁。   這不是你我資歷之爭,而是彼此論點之戰。重點在於誰的說法比較符 合實際狀況及因果關係,而不是在比哪個人資歷比較顯赫。   又或者你因為我在文中問你是代表哪個團體發言而感到不愉快?那我 必須老實說,如果你並沒有代表任何一個團體,那麼你就應該以「我」而 不是「我們」來表達你的意見。尤其是當你在文中提到「我們正在努力朝 說服政府的方向努力」,就令我想到你是不是代表哪個譯者權益團體,否 則怎麼會有機會去說服政府?事實上,如果你確實是代表某個譯者利益團 體發言,那最好,我可能還會想辦法幫忙,因為我也希望能改變現在這種 局面。但如果你並未代表任何團體,那你的任何言論,充其量只能算是個 人的言論而已,並不能代表其他任何人的看法。而且如果你的論述與實情 不符,就算你文章被推爆,論述還是與實情不符呀! 在這個論述空間,除非有特殊情形,否則每個發言人基本上都是為自 己個人發聲。基於對其他未發言板友想法與意見的尊重,發表言論時自然 應以「個人」為單位。這也是我在板上發文很少用「我們」這詞的原因。   另外一個可能讓你覺得不愉快的原因,或許是因為我提出我的論點來 質疑你的看法吧。不過我想你應該不至於會因此感到不愉快。畢竟,這是 個公開討論的場域,當你在板上提出看法時,每個人都有權利對你的論點 表示意見,相信本板每位板友都有這個體認才是。 :P   又或許,讓你覺得不愉快的另有其因... 那歡迎回文指正,如有道理 我必定公開道歉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.194.110

04/30 18:11, , 1F
雖然我沒參加討論,不過還是要推這一篇XD
04/30 18:11, 1F

04/30 18:21, , 2F
跟著幫推,很合情合理啊 :P
04/30 18:21, 2F

04/30 18:43, , 3F
推板大
04/30 18:43, 3F

04/30 22:45, , 4F
推很少用「我們」,原本這種詞彙就在討論中用就很容易
04/30 22:45, 4F

04/30 22:45, , 5F
出現邏輯跟事實上的謬誤,小心為上,另
04/30 22:45, 5F

04/30 22:46, , 6F
自己還是翻譯新手,但也有幾年時光了,好壞客戶,
04/30 22:46, 6F

04/30 22:47, , 7F
真的得靠經驗和自己的穩固立場,慢慢檢視篩選
04/30 22:47, 7F

04/30 22:47, , 8F
一次就可以淘汰的糟糕客戶多得是(嘆) 但也不乏真的很
04/30 22:47, 8F

04/30 22:47, , 9F
有概念又有誠意的好客戶,這部份就得自己積極些了
04/30 22:47, 9F
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.194.110 (05/01 02:42)
文章代碼(AID): #19-NWiYt (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19-NWiYt (translator)