討論串[心得] 試譯制度的剝削
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間15年前 (2009/04/30 23:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我對你之前文章中的以下這部份的用語,看了感到不愉快. 我自己有怎樣的程度,很清楚,也很有自信. 我是個老外,擁有雙博士學位跟豐富的工作經歷. 這些是不是需要一一拿出來向你證明程度究竟夠不夠?. 你有必要用這樣質疑嘲弄的語氣來批判?. 文內出現"譯文好也沒屁用"稱的上客氣嗎?. >> 你這裡提出來的說
(還有1295個字)

推噓8(8推 0噓 10→)留言18則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2009/05/01 02:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在想,「如果」你有注意到我的用語,你會發現我這段是以「如. 果」做為開頭的,是假設語態。如果你覺得自己不會出那樣的問題,則. 那些推測自然就不是描述你的。. 但既然你提到對自己的自信,那麼我想請問一下,你真的這麼有把. 握,自己完全不會出錯嗎?. 我不知道你是屬於哪方面的專家,不過你從事翻譯工作這
(還有3958個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間15年前 (2009/05/08 21:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
忘記看到這討論串哪一篇有說譯者協會怎樣怎樣的. 現在教育部有辦"譯者考試". 有沒有可能演變成"譯者執照"??. 建立"執照制" 或許可以保障較穩定的來源................. --. "This is my rifle.". "There are many like it, but t
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁