討論串[請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者dorara46 (哆啦啦)時間16年前 (2009/07/18 22:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文恕刪 包括我自己的文:). 也先謝謝兩位的指教. 其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて. 的主詞跟受詞. 但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる. 就發現其中的差別. 我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる. 開頭很明顯的是使
(還有45個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Rhevas (レヴァス)時間16年前 (2009/07/18 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歌詞翻譯最常見的,就是主語省很大. 在此提出我的意見給各位參考。. (~なくて)いいから 多半是叫對方不要再這麼做. ex1.それ以上言わなくていいから (さっさと静かに私を抱きしめろよ). 不要再囉囉嗦嗦的,(什麼都不要說趕快抱緊我。). ex2.ついて来なくていいから (留守番してて。). 你不
(還有679個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Archuri (西瓜學園前理事長)時間16年前 (2009/07/18 18:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台,. 這些單位的翻譯也是人,. 只要不是福山自己寫的中文歌詞,都有可能會犯錯,. 如果這些代理商的翻譯永遠是對的,. 那我們也不會在這裡罰惡那些亂翻的電影電視雜誌書籍了,. 所以我並不打算翻這首歌,僅幫原PO解釋一點小問題。翻譯這類句子有一點很重要,
(還有559個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dorara46 (哆啦啦)時間16年前 (2009/07/18 17:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前. 自己就有嘗試翻過. 最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯. 發現了一些地方跟我原本認為的有些出入. ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて. 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你. 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧. 問題:見守ってて感覺上好像
(還有651個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁