Re: [請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

看板translator (翻譯接案)作者 (レヴァス)時間16年前 (2009/07/18 22:00), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Archuri (西瓜學園前理事長)》之銘言: : ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: : : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて : : 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你 : : 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧 : : 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作 : :    所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧? : :    第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる : :    這裡才是指自己做「守護」這個動作吧? : 翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰, : 仔細還原一下原PO跟MV的翻譯 : MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地" : 原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧 : 基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱, : 所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係, : 這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから : 而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。 : 不然句意很模糊,而且語意也會偏差。 歌詞翻譯最常見的,就是主語省很大 在此提出我的意見給各位參考。 (~なくて)いいから 多半是叫對方不要再這麼做 ex1.それ以上言わなくていいから (さっさと静かに私を抱きしめろよ) 不要再囉囉嗦嗦的,(什麼都不要說趕快抱緊我。) ex2.ついて来なくていいから (留守番してて。) 你不用跟來,(留著看家。) 上面例句括號的地方是指就算省略掉,也是能明確表示是在要求對方。 那下列句子呢?? ex3.レストランがあって食事が食べられるので、 おうちに帰ってご飯の心配をしなくていいからうれしい。 這裡有餐廳可以用餐,所以讓我不用回家張羅飯菜,這實在令人高興。 ex4.あ~あ、死んだら何も考えなくていいから楽になる。 啊~死掉的話就輕鬆多了,不用想東想西。 在自言自語的情況下,這句話主語就是說話者本人。 不過 這裡的いいから應該要分開看,因為這是單純的因果句,から是指原因。 如此一來,還有一個疑問,就是一開始提到的(~なくて)いいから 就不能有主語是自己的情況嗎?? 請看以下這句,各位覺得呢?? ex5.化粧をしなくていいから、肌のかゆいのない生活を送ってみたいんです。 如果用因果句解釋:「因為不用化妝,所以我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」 如果用"不需要"的涵義去解釋:「沒有必要化妝,我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」 我個人對ex5的解釋,會比較偏向後者,但又捨棄不了前者的意思。 不曉得板友們意見如何? 回到歌詞(...抱歉前文太多) A板友的翻譯是"我不去愛妳也沒關係" 也就是說您認為原文的涵義應該是 「(僕が)愛さなくていいから (君が)遠くで守ってて」 那這句歌詞的前半就跟上面ex5的句子情形相似,都是以主語是我的立場來解釋。 我的結論是, (~なくて)いいから 前後主語沒有標明的情況下,通常偏向解釋為"向對方指示" 所以我認為歌詞的「愛さなくていいから 遠くで守ってて」 應該是"你可以不用愛我,(只要)在遠方守護著我",會比較自然。 以上是我的想法,歡迎大家討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.24.121 ※ 編輯: Rhevas 來自: 219.71.24.121 (07/18 22:06)

07/18 22:34, , 1F
我覺得判斷主詞受詞的關鍵會不會是在句尾?
07/18 22:34, 1F

07/18 23:43, , 2F
ex1 是婚前,ex2 是婚後? XD
07/18 23:43, 2F

07/20 01:18, , 3F
推婚前婚後XDDDDDDDDDDD
07/20 01:18, 3F
文章代碼(AID): #1AOTMDCu (translator)
文章代碼(AID): #1AOTMDCu (translator)