[請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

看板translator (翻譯接案)作者 (哆啦啦)時間16年前 (2009/07/18 17:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前 自己就有嘗試翻過 最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯 發現了一些地方跟我原本認為的有些出入 ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作    所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?    第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる    這裡才是指自己做「守護」這個動作吧? ○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった 官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好 我翻:如果能再哭泣有多好  如果能再歡笑有多好 問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別    我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣    但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD 用「就好」兩個字我覺得怪怪的...... ○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って   ただ一言 ただ言えなくて… 官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話 我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口… 問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句    我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧    官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢? ○ いつか生命の旅 終わるそのときも  祈る でしょう   あなたが憧れた あなたであることを   その笑顔を 幸せを 官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧     你所憧憬的「自己」 那笑容  還有幸福 我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱    為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福 問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久    因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的    還是幸せ用來修飾笑顔? 因為對翻譯很有興趣就小試了一下 以上是我的一些小小見解 沒有要批評官方翻譯的意思 當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了 知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教   謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.57.117
文章代碼(AID): #1AOPN2bn (translator)
文章代碼(AID): #1AOPN2bn (translator)