Re: [請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
前文恕刪 包括我自己的文:)
也先謝謝兩位的指教
其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
的主詞跟受詞
但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
就發現其中的差別
我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる
開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己
再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢
一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD
所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:)
歡迎大家討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.57.117
推
07/18 22:53, , 1F
07/18 22:53, 1F
→
07/18 22:54, , 2F
07/18 22:54, 2F
推
07/19 17:13, , 3F
07/19 17:13, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章