Re: [請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

看板translator (翻譯接案)作者 (哆啦啦)時間16年前 (2009/07/18 22:32), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
前文恕刪 包括我自己的文:) 也先謝謝兩位的指教 其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 的主詞跟受詞 但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる 就發現其中的差別 我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる 開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己 再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢 一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD 所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:) 歡迎大家討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.57.117

07/18 22:53, , 1F
嗯~~跟第二段副歌對照之下,應該是R板友的看法正確。
07/18 22:53, 1F

07/18 22:54, , 2F
我的回答就忽略吧 orz
07/18 22:54, 2F

07/19 17:13, , 3F
喔喔我自己譯的也跟官方大大不同XD
07/19 17:13, 3F
文章代碼(AID): #1AOTqLdE (translator)
文章代碼(AID): #1AOTqLdE (translator)