討論串[心得] 一本書翻譯的不好?
共 7 篇文章
內容預覽:
看完這個討論串,我真的覺得,會來這裡發言的,. 應該都是認真的好譯者。. 能說出/同意垃圾進垃圾出的,應該都非等閒。:). 我的翻譯經驗跟諸位比來,應該還是後生晚輩啦。. 偏偏我遇過兩次,都是譯者的問題,絕非原文的問題。. 而那時我的身分是外編,所以編輯也沒有問題,. 唯一的問題大概是當初發稿編輯,
(還有60個字)
內容預覽:
如果我是讀者. 看到譯者把某個實際含意為「抬頭望天」的句子翻譯成「仰望蒼穹」. 我希望他這麼做的理由是「因為這樣比較適合這部作品」. 比方說「這個作者本來就喜歡雕琢的字句,這麼翻才符合前後文的風格」. 或是「作者在這裡以heavens取代常用的sky,所以我也用個不常見而有詩意的詞」. 而不只是「因
(還有880個字)
內容預覽:
唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。. 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何?. 「蒼穹」、「穹蒼」呢?「高處」、「空中」、「天頂」呢?. 仰頭/仰望/仰視/翹首/引頸,以上哪些在「A抬頭望天」這句中屬於過度表現?. 我無法判斷何者最為適當,所以只好全部接受。. 文字遊戲到此為止。
(還有899個字)
內容預覽:
就目前翻譯的經驗來說. 倒覺得 翻譯的重點 並不是特意去幫發育不良的做原文修飾. 而是如何要在不通順的原文中 去了解作者原本想說的意思. 再用另外一種語言表達出來. 這就是為何翻譯所總是要求學生必須要把雙邊語言了解透徹 並靈活運用. 這是做為一個譯者該有的能力. 這突然讓我想起. 以前在翻譯公司 幾
(還有66個字)
內容預覽:
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,. 特別是非專職作家的文章。. 然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,. 如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。. 一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……. 倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭
(還有1315個字)