Re: [心得] 一本書翻譯的不好?

看板translator (翻譯接案)作者 (kyae)時間16年前 (2009/11/23 23:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤 : 你第一個想法是什麼? : 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題?? 看完這個討論串,我真的覺得,會來這裡發言的, 應該都是認真的好譯者。 能說出/同意垃圾進垃圾出的,應該都非等閒。:) 我的翻譯經驗跟諸位比來,應該還是後生晚輩啦。 偏偏我遇過兩次,都是譯者的問題,絕非原文的問題。 而那時我的身分是外編,所以編輯也沒有問題, 唯一的問題大概是當初發稿編輯,不知道在想啥。XDDD (苦水文我也寫過,好像有被收錄) 我是比較傾向,原文應該沒有問題, (畢竟出版社在買版權前,也有看過研究過) 然後不知道怎麼樣發給了一個不夠負責任的譯者, 當然稿酬低也是不無可能(我也聽過知名出版社開出吐血價), 就這麼「造就」了一本爛書。 翻譯這個行業,劣幣真的很多。(一嘆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.194.245

11/26 02:18, , 1F
不能同意你更多,不過每個人看這件事的出發點不一樣,結論也
11/26 02:18, 1F

11/26 02:19, , 2F
當然會不一樣,你嘆氣的事情卻讓我很高興(競爭少)
11/26 02:19, 2F
文章代碼(AID): #1B2gyO82 (translator)
文章代碼(AID): #1B2gyO82 (translator)