Re: [心得] 一本書翻譯的不好?

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間16年前 (2009/11/20 03:52), 編輯推噓8(801)
留言9則, 8人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看 翻的不好不順的書,多半是作者的問題 垃圾進垃圾出 ※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤 : 你第一個想法是什麼? : 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題?? -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.5.170.27

11/20 03:58, , 1F
我想推這篇:P
11/20 03:58, 1F

11/20 05:02, , 2F
我在故我推
11/20 05:02, 2F

11/20 09:12, , 3F
同意呀~推推推
11/20 09:12, 3F

11/20 09:45, , 4F
push push push
11/20 09:45, 4F

11/20 12:01, , 5F
垃圾進垃圾出 這句實在深得我心
11/20 12:01, 5F

11/20 14:01, , 6F
垃圾也是可以再生的喔 XD
11/20 14:01, 6F

11/20 14:04, , 7F
食物,營養進也是垃圾出啊
11/20 14:04, 7F

11/20 21:40, , 8F
營養進垃圾出XD 那就是譯者的問題啦
11/20 21:40, 8F

11/23 11:48, , 9F
忍不住推!說得太對了!
11/23 11:48, 9F
文章代碼(AID): #1B1Q7_L7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B1Q7_L7 (translator)