Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
: 翻的不好不順的書,多半是作者的問題
: 垃圾進垃圾出
首先,我不否認某些人的作品真的需要名為「靈感」的解碼器才能懂,
特別是非專職作家的文章。
然而,姑且不論架構、鋪陳之類先天不良問題,
如果將文字不好、不順的缺失大半歸咎於作者,未免失之武斷。
一種語言有一種語言的文法、特性、韻味……
倘若只是原封不動地將之轉換成中文的話,讀起來必然讓人一頭霧水,
不過,這種情況難道是作者的錯嗎?
應該是譯者失職吧。
作者的文字風格、文筆特徵固然有必要保留,
可是,這並不代表我們必須容忍機器式逐字逐句照本宣科的翻譯。
「盡可能以自己的方式表現出作者的風格」,對我而言,這是相當有趣的挑戰。
即使原作就是支離破碎、難以理解的東西,
但是,身為再創作者,如果翻出來的結果還是無法讓讀者理解,
那跟丟給機器翻譯有什麼差別呢?
如果是出自熱情而投入的義務翻譯,或許無可厚非,譯者自己覺得滿意就好。
不過,如果是收錢辦事的譯者,交出一份明顯未經消化的稿件,
未免有點對不起案主、讀者與自己的職業道德吧。
就算是充斥著大量專攻範疇外名詞的文章,
只要譯者能夠判斷哪些是名詞,可以不被它們牽著走,
總還是會有辦法解讀的啊。
由於拆不開句子、搞不清楚片語涵義等因素而造成誤解、誤譯、直譯時,
怎麼看都是譯者不夠用心吧。
覺得原作文句不順、詞藻不夠優美/貼切/華麗,大可適度變更順序、進行修飾,
讓譯作看來像是中文,不需要特地為讀者保留抱怨的空間。
我認為,就算作品的文筆實在只能給40分,譯者也有責任拉到60分。
在某種意義上來說,譯者也算是作者的夥伴,適度幫助夥伴應該是天經地義的事情吧。
因為要尊重寫得不好的原作,所以不該隨意修飾、變動句順?
如果作者的文筆確實不佳,譯者也沒必要拉低自己的格調,陪對方打放水球啊。
原作就低於40分的情況?
那明顯是作者、原作編輯和出版社有問題 XD
萬一不幸接到這種東西,在自己可以接受的範圍內,把字擠出來吧。
「對於超出自己實力的作品,設法跟上原作等級;
碰到低於本身標準的文章,盡量維持應有水準」
我是這樣想的啦……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.195.54
推
11/20 11:40, , 1F
11/20 11:40, 1F
推
11/20 11:55, , 2F
11/20 11:55, 2F
→
11/20 11:56, , 3F
11/20 11:56, 3F
推
11/20 12:10, , 4F
11/20 12:10, 4F
推
11/20 12:59, , 5F
11/20 12:59, 5F
→
11/20 13:07, , 6F
11/20 13:07, 6F
→
11/20 13:07, , 7F
11/20 13:07, 7F
→
11/20 13:08, , 8F
11/20 13:08, 8F
推文太麻煩,乾脆直接寫。
舉例來說,如果故事中某個人物是電波系(精神背離常識範疇),
這時當然不需要刻意把原作中該角色亂七八糟的發言弄得很通順。
不過,像是訪談之類,即使譯者確實能夠理解提問者、受訪者雙方發言的意圖,
但直接轉換成其他語言時明顯會因為語言隔閡而產生語意缺漏,
甚至前言不對後語的情況時,難道不該適度加以添補增刪嗎?
即使只是加個連接詞,有時就可以讓整句話讀起來通順很多啊。
當然,何謂「適度」就又是一個見仁見智的問題,在此姑且按下不提 XD
我以前也覺得必須按照原作逐句逐句翻(還沒無聊到逐字逐句的地步啦),
現在可能是翻的東西多了,臉皮日漸增厚,貓膽也越養越大,
開始覺得「適度」增刪是可以接受的了。
老實說,有些文章不稍做變化真的很無聊……。
有作者一頁裡面可以用到四、五次「一邊…一邊…(ながら)」,
只要前後是同一個人的動作,十次中有七次會用這個詞來接。
不改當然無可厚非,但基於譯者我的精神健康起見,
我通常會「適度」換成其他方式表現。
(ながら的逆接含意?在該作者的文章中頗為罕見)
假設作者只寫「A抬頭看天」,譯者翻成「A仰望湛藍天空」,
只要前後文沒有提到當時是個颱風天,其實也不是不能接受的啊。
「A靜靜佇立在路旁一角,神情憂鬱地仰起頭注視著晴朗無雲,宛如寶石般湛藍的天空」,
這樣就太過份了 XD
添補增刪是為了以目標語言更貼切地表現出原作的感覺,絕對不是要褻瀆原作。
至於實在寫得很爛的作者就算了吧,修到自己可以接受的程度就好了。
※ 編輯: zerd 來自: 59.112.195.54 (11/20 13:59)
→
11/20 14:46, , 9F
11/20 14:46, 9F
→
11/20 14:48, , 10F
11/20 14:48, 10F
→
11/20 14:50, , 11F
11/20 14:50, 11F
→
11/20 16:17, , 12F
11/20 16:17, 12F
→
11/20 16:18, , 13F
11/20 16:18, 13F
→
11/20 16:18, , 14F
11/20 16:18, 14F
推
11/20 23:09, , 15F
11/20 23:09, 15F
→
11/20 23:09, , 16F
11/20 23:09, 16F
→
11/21 09:02, , 17F
11/21 09:02, 17F
→
11/21 09:04, , 18F
11/21 09:04, 18F
→
11/21 09:07, , 19F
11/21 09:07, 19F
→
11/21 09:09, , 20F
11/21 09:09, 20F
推
11/21 13:21, , 21F
11/21 13:21, 21F
→
11/21 13:21, , 22F
11/21 13:21, 22F
→
11/21 13:22, , 23F
11/21 13:22, 23F
→
11/21 13:23, , 24F
11/21 13:23, 24F
→
11/21 13:23, , 25F
11/21 13:23, 25F
→
11/21 13:25, , 26F
11/21 13:25, 26F
→
11/21 13:25, , 27F
11/21 13:25, 27F
→
11/21 14:55, , 28F
11/21 14:55, 28F
→
11/21 14:55, , 29F
11/21 14:55, 29F
推
11/21 17:40, , 30F
11/21 17:40, 30F
→
11/21 17:40, , 31F
11/21 17:40, 31F
→
11/21 17:41, , 32F
11/21 17:41, 32F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
155
284