[心得] 一本書翻譯的不好?

看板translator (翻譯接案)作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間16年前 (2009/11/05 23:29), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
想徵求大家的意見........... 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤 你第一個想法是什麼? 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題?? -- 『你打算怎麼去找這個俄國人?』 『我會想辦法讓他來找我。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.198.35

11/06 00:02, , 1F
都有可能....
11/06 00:02, 1F

11/06 00:38, , 2F
譯者~ 不過我還是會去試著找原文
11/06 00:38, 2F

11/06 15:41, , 3F
費用優=譯者的問題;費用不優=都有問題...XD
11/06 15:41, 3F

11/06 23:33, , 4F
是編輯的問題。因為1.識人不清 2.改稿不力
11/06 23:33, 4F

11/07 11:57, , 5F
贊同miau2,編輯找了不適當人選(不是會翻譯就什麼都翻得好)
11/07 11:57, 5F

11/09 21:41, , 6F
也有可能是編輯改稿太力.....
11/09 21:41, 6F

11/20 14:13, , 7F
我就碰過改稿太力的編輯,把句子完全改成不同方向,只好想說
11/20 14:13, 7F

11/20 14:13, , 8F
他是為了迎合市場需求之類的
11/20 14:13, 8F
文章代碼(AID): #1Ayky-2k (translator)
文章代碼(AID): #1Ayky-2k (translator)