討論串[問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(20推 0噓 48→)留言68則,0人參與, 最新作者dream100時間12年前 (2013/01/03 15:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位版友好. 上個月有在翻譯版上徵求譯者. 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯. powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元. 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差. 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四
(還有21個字)

推噓28(28推 0噓 60→)留言88則,0人參與, 最新作者wasimama (wasimama)時間12年前 (2013/01/03 17:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三. : 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭. 先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!. 但是如果經溝通,案主同意延遲交
(還有1209個字)

推噓10(10推 0噓 44→)留言54則,0人參與, 最新作者dream100時間12年前 (2013/01/03 18:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝大家的回文.... 其實當時有先試譯5張ppt. 挑了幾個人後,最後是由公司的驗收人員選的. 驗收人員翻完,有請譯者再修,. 雖然譯者有盡量配合改,但就是說我們那位驗收人員已經翻得很好,沒什麼可以改. 可我們驗收人員希望語句能更專業.... 所以雙方落差就在這邊.... 至於遲交稿件,第三天(週
(還有435個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁