Re: [問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事

看板translator (翻譯接案)作者時間12年前 (2013/01/03 18:15), 編輯推噓10(10044)
留言54則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
感謝大家的回文... 其實當時有先試譯5張ppt 挑了幾個人後,最後是由公司的驗收人員選的 驗收人員翻完,有請譯者再修, 雖然譯者有盡量配合改,但就是說我們那位驗收人員已經翻得很好,沒什麼可以改 可我們驗收人員希望語句能更專業... 所以雙方落差就在這邊... 至於遲交稿件,第三天(週一)我先問了,他說當天會寄 結果拖到第六天,中間我都有催,然後有說他再不寄來,我可能就要找別人了 對方語氣算是客氣,但是給的東西不太滿意,好困擾... 酬金還沒付,只是我要協助解決雙方落差和價金... 從大學就一直用ptt各版資訊了...所以對於這次的經驗有點出乎意料 畢竟信賴ptt勝於很多其他的網站^^" ※ 引述《dream100 ()》之銘言: 各位版友好 上個月有在翻譯版上徵求譯者 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯 powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...) 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議 看我應該如何處理... 再拜託各位板友了~~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.219.71.64

01/03 16:01,
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
01/03 16:01

01/03 16:02,
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
01/03 16:02

01/03 16:02,
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
01/03 16:02

01/03 16:05,
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
01/03 16:05

01/03 16:05,
網站的譯者..說不定地雷會少些
01/03 16:05

01/03 16:07,
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
01/03 16:07

01/03 16:07,
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
01/03 16:07

01/03 16:12,
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
01/03 16:12

01/03 16:13,
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
01/03 16:13

01/03 16:16,
c大,我認為推薦制度要認證很難,
01/03 16:16

01/03 16:16,
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
01/03 16:16

01/03 16:17,
我是說相對,當然小人難防。
01/03 16:17

01/03 16:17,
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
01/03 16:17

01/03 16:18,
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
01/03 16:18

01/03 16:19,
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
01/03 16:19

01/03 16:19,
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
01/03 16:19

01/03 16:20,
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
01/03 16:20

01/03 16:21,
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
01/03 16:21

01/03 16:21,
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
01/03 16:21

01/03 16:21,
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
01/03 16:21

01/03 16:22,
所一開始一定要謹慎小心。
01/03 16:22

01/03 16:22,
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
01/03 16:22

01/03 16:23,
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
01/03 16:23

01/03 16:23,
很有彈性。
01/03 16:23

01/03 16:26,
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
01/03 16:26

01/03 16:27,
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
01/03 16:27

01/03 16:27,
只能說原PO心太軟吧...
01/03 16:27

01/03 16:29,
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
01/03 16:29

01/03 16:29,
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
01/03 16:29

01/03 16:30,
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
01/03 16:30

01/03 16:31,
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
01/03 16:31

01/03 16:32,
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
01/03 16:32

01/03 16:32,
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
01/03 16:32

01/03 16:32,
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
01/03 16:32

01/03 16:33,
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
01/03 16:33

01/03 16:34,
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
01/03 16:34

01/03 16:34,
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
01/03 16:34

01/03 16:34,
負責工作的成果。
01/03 16:34

01/03 16:35,
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
01/03 16:35
還有 40 則推文
還有 1 段內文
01/03 20:36, , 15F
再厲害的譯者也不會每種都精通
01/03 20:36, 15F

01/03 20:37, , 16F
畢竟各科各行業都有很多專有名詞
01/03 20:37, 16F

01/03 20:38, , 17F
英翻中很厲害的人,中翻英未必可以。但譯者都知道自己程度
01/03 20:38, 17F

01/03 20:38, , 18F
所以準時交稿個人不覺得是個難事
01/03 20:38, 18F

01/03 20:39, , 19F
當然! 準時外品質也是要好! 這種才叫準時
01/03 20:39, 19F

01/03 20:40, , 20F
品質不好就算期限前交,充其量只能說是敷衍了事,不叫準時
01/03 20:40, 20F

01/03 21:27, , 21F
問題在於品質好的定義很模糊 A譯者覺得B譯者翻的不好 可是
01/03 21:27, 21F

01/03 21:27, , 22F
C案主覺得B比A翻的好 D案主又覺得A才是他心目中的最佳人選
01/03 21:27, 22F

01/03 21:28, , 23F
原則上同意ka大的說法,但如果是"打混"或是明顯不通
01/03 21:28, 23F

01/03 21:29, , 24F
這種就很好定義了
01/03 21:29, 24F

01/03 21:29, , 25F
就算是最後的驗收人員 也有可能對某句話或某個領域不熟
01/03 21:29, 25F

01/03 21:30, , 26F
原本是譯者翻對了 他反而誤解成錯的..只能說稍微客觀的方法
01/03 21:30, 26F

01/03 21:31, , 27F
就是做QA 但在翻譯費這麼便宜的情況下 有多少家會做?
01/03 21:31, 27F

01/03 21:31, , 28F
翻得好不好這方面其實真的是見仁見智,就像我另一篇回應
01/03 21:31, 28F

01/03 21:32, , 29F
一樣,翻譯社的標準都差很多了!
01/03 21:32, 29F

01/03 21:32, , 30F
C大說的沒錯 如果是一望即知的可以算是Poor Translation了
01/03 21:32, 30F

01/03 21:34, , 31F
我的了解是譯社都會先選擇最便宜的塞他案件 完全不行用再找
01/03 21:34, 31F

01/03 21:35, , 32F
高價的...能用就當賺到 Sad
01/03 21:35, 32F

01/03 21:35, , 33F
對呀!都是這樣~而且術業有專攻! 沒有"全能"的譯者的
01/03 21:35, 33F

01/03 21:36, , 34F
我在大翻譯社內部做過,便宜者只要不是太"爛"
01/03 21:36, 34F

01/03 21:37, , 35F
沒錯! 全能譯者是神的領域 不是我們凡人能及的XD
01/03 21:37, 35F

01/03 21:37, , 36F
就會配稿給他,之後審稿員就很辛苦
01/03 21:37, 36F

01/03 23:43, , 37F
驗收人員就是決定最後譯稿的人 好像沒必要叫譯者再改
01/03 23:43, 37F

01/03 23:44, , 38F
因為怎麼改都不會合驗收人員"心中"所要的理想
01/03 23:44, 38F

01/03 23:44, , 39F
你們只可以拿"正確性""通順"等理由來議價吧
01/03 23:44, 39F

01/03 23:45, , 40F
這是中翻英嗎? 正確應該找會會中文的目標語母語人士吧
01/03 23:45, 40F

01/04 17:55, , 41F
以台灣的行情來說, 母語是外語的人願意當譯者的機率是...?
01/04 17:55, 41F

01/04 18:38, , 42F
哈哈 樓上...還是有啦 不過要學自己找案子...
01/04 18:38, 42F

01/04 18:40, , 43F
翻譯還是能賣到錢的skill吧...恩
01/04 18:40, 43F

01/05 12:34, , 44F
我覺得如果不是有很明顯錯漏譯 好像沒必要再退回給譯者
01/05 12:34, 44F

01/05 12:34, , 45F
編審改完就定稿了吧 不然一分稿件要來回幾次@@
01/05 12:34, 45F

01/05 12:35, , 46F
如果要修改也該也明確指示 只是說"專業一點、通順一點"
01/05 12:35, 46F

01/05 12:35, , 47F
可能太籠統吧 譯者也不知從何修起
01/05 12:35, 47F

01/06 15:42, , 48F
正常的譯審流程就是 譯稿可以修的程度就審 不能審就退件
01/06 15:42, 48F

01/06 15:42, , 49F
能譯得不好能修的程度內,再去議價
01/06 15:42, 49F

01/06 15:43, , 50F
審稿有一個規則 就是品質正確通順就順一下稿子
01/06 15:43, 50F

01/06 15:43, , 51F
沒必要再去要求要文字或個人風格 因為給不同人審就知道風格
01/06 15:43, 51F

01/06 15:43, , 52F
差多少
01/06 15:43, 52F

01/06 15:44, , 53F
像技術文件類,還要求不能直譯,要求改寫意譯的
01/06 15:44, 53F

01/06 15:45, , 54F
常常很難求得兩全 意譯常常會和原意差很多 再加上個人風格
01/06 15:45, 54F
文章代碼(AID): #1GvLfMgm (translator)
文章代碼(AID): #1GvLfMgm (translator)