[問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事

看板translator (翻譯接案)作者時間12年前 (2013/01/03 15:13), 編輯推噓20(20048)
留言68則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
各位版友好 上個月有在翻譯版上徵求譯者 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯 powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...) 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議 看我應該如何處理... 再拜託各位板友了~~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.219.71.64

01/03 16:01, , 1F
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
01/03 16:01, 1F

01/03 16:02, , 2F
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
01/03 16:02, 2F

01/03 16:02, , 3F
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
01/03 16:02, 3F

01/03 16:05, , 4F
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
01/03 16:05, 4F

01/03 16:05, , 5F
網站的譯者..說不定地雷會少些
01/03 16:05, 5F

01/03 16:07, , 6F
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
01/03 16:07, 6F

01/03 16:07, , 7F
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
01/03 16:07, 7F

01/03 16:12, , 8F
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
01/03 16:12, 8F

01/03 16:13, , 9F
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
01/03 16:13, 9F

01/03 16:16, , 10F
c大,我認為推薦制度要認證很難,
01/03 16:16, 10F

01/03 16:16, , 11F
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
01/03 16:16, 11F

01/03 16:17, , 12F
我是說相對,當然小人難防。
01/03 16:17, 12F

01/03 16:17, , 13F
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
01/03 16:17, 13F

01/03 16:18, , 14F
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
01/03 16:18, 14F

01/03 16:19, , 15F
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
01/03 16:19, 15F

01/03 16:19, , 16F
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
01/03 16:19, 16F

01/03 16:20, , 17F
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
01/03 16:20, 17F

01/03 16:21, , 18F
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
01/03 16:21, 18F

01/03 16:21, , 19F
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
01/03 16:21, 19F

01/03 16:21, , 20F
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
01/03 16:21, 20F

01/03 16:22, , 21F
所一開始一定要謹慎小心。
01/03 16:22, 21F

01/03 16:22, , 22F
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
01/03 16:22, 22F

01/03 16:23, , 23F
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
01/03 16:23, 23F

01/03 16:23, , 24F
很有彈性。
01/03 16:23, 24F

01/03 16:26, , 25F
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
01/03 16:26, 25F

01/03 16:27, , 26F
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
01/03 16:27, 26F

01/03 16:27, , 27F
只能說原PO心太軟吧...
01/03 16:27, 27F

01/03 16:29, , 28F
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
01/03 16:29, 28F

01/03 16:29, , 29F
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
01/03 16:29, 29F

01/03 16:30, , 30F
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
01/03 16:30, 30F

01/03 16:31, , 31F
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
01/03 16:31, 31F

01/03 16:32, , 32F
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
01/03 16:32, 32F

01/03 16:32, , 33F
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
01/03 16:32, 33F

01/03 16:32, , 34F
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
01/03 16:32, 34F

01/03 16:33, , 35F
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
01/03 16:33, 35F

01/03 16:34, , 36F
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
01/03 16:34, 36F

01/03 16:34, , 37F
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
01/03 16:34, 37F

01/03 16:34, , 38F
負責工作的成果。
01/03 16:34, 38F

01/03 16:35, , 39F
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
01/03 16:35, 39F

01/03 16:35, , 40F
如果同事沒出手還好辦一些..
01/03 16:35, 40F

01/03 16:36, , 41F
就在發一次,大不了自己出錢
01/03 16:36, 41F

01/03 16:37, , 42F
話說回來,當初你沒看過成果就敢丟出去喔?
01/03 16:37, 42F

01/03 16:38, , 43F
話說回來,議案版地雷也太多了吧。採到的機率非常之高。
01/03 16:38, 43F

01/03 16:39, , 44F
這樣以後哪個案主敢來?
01/03 16:39, 44F

01/03 16:40, , 45F
感覺版上很多看中這邊案主都是生手的弱點來這邊佔便宜的
01/03 16:40, 45F

01/03 16:41, , 46F
無良譯者,又看中這個版保護最低價,案主真的被吃好玩的
01/03 16:41, 46F

01/03 16:49, , 47F
優質認真譯者也要想想辦法了,對好案主譯者都不是好事
01/03 16:49, 47F

01/03 16:51, , 48F
權利義務像蹺蹺板的兩端,翻譯版既然有保障最低價
01/03 16:51, 48F

01/03 16:52, , 49F
價錢也算不錯,可以約定本版撮合的交易,譯者要履行的義務
01/03 16:52, 49F

01/03 16:53, , 50F
譬如三天以上的案件,中間要回信一次描述進度之類的
01/03 16:53, 50F

01/03 16:54, , 51F
甚至附上翻譯中的檔案..
01/03 16:54, 51F

01/03 16:58, , 52F
大推c大,可以有定型化契約。
01/03 16:58, 52F

01/03 16:58, , 53F
還有每晚一小時乃至一天要扣多少酬金。
01/03 16:58, 53F

01/03 17:05, , 54F
覺得光是不可延遲這個約定就十分足夠了
01/03 17:05, 54F

01/03 17:08, , 55F
反之,若譯者沒延遲,則除非用google翻..否則就該付款..
01/03 17:08, 55F

01/03 17:10, , 56F
案主也得有眼光,這是不透過翻譯社合理的風險..
01/03 17:10, 56F

01/03 17:26, , 57F
質上面當然可以要求跟控管,看是要全驗還是抽驗
01/03 17:26, 57F

01/03 17:30, , 58F
譯者接翻譯社的案子,也是只管期限跟格式阿...翻不好
01/03 17:30, 58F

01/03 17:30, , 59F
沒下次罷了
01/03 17:30, 59F

01/03 17:39, , 60F
所以翻譯社索價才高,因為翻譯社會自行吸收成本,再請別
01/03 17:39, 60F

01/03 17:39, , 61F
的譯者代打。可是這邊的案主,沒有這樣的保障,所以應該
01/03 17:39, 61F

01/03 17:40, , 62F
還是要有品質保障的條約。
01/03 17:40, 62F

01/03 17:40, , 63F
有些很簡單的判定機制,例如抽驗的話,就是案主自己抽其
01/03 17:40, 63F

01/03 17:41, , 64F
中幾段有沒有文法的錯誤,和中英文翻譯是否達意。
01/03 17:41, 64F

01/03 17:41, , 65F
文法正確與否就很簡單認定。
01/03 17:41, 65F

01/03 20:47, , 66F
大概就立罰則吧
01/03 20:47, 66F

01/03 22:21, , 67F
誰能罰誰...私法談損害賠償,誰想為了千把塊上法院...
01/03 22:21, 67F

01/03 22:21, , 68F
苗頭不對,全身而退比較實在吧..
01/03 22:21, 68F
文章代碼(AID): #1GvI-046 (translator)
文章代碼(AID): #1GvI-046 (translator)