Re: [問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事

看板translator (翻譯接案)作者 (wasimama)時間12年前 (2013/01/03 17:57), 編輯推噓28(28060)
留言88則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差 : 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三 : 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭 先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤! 但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~ 案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。 至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。 或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。 至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者), 常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業, 更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。 所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。 另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件, 累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談 好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。 說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。 有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人.... 品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。 ※ 引述《dream100 ()》之銘言: : 各位版友好 : 上個月有在翻譯版上徵求譯者 : 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯 : powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元 : 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差 : 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三 : 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭 : 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...) : 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議 : 看我應該如何處理... : 再拜託各位板友了~~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.170.250

01/03 18:12, , 1F
我其實一直都抓不到翻譯社的審稿標準, 因為有時候真的是習
01/03 18:12, 1F

01/03 18:13, , 2F
慣用法的差異, 曾遇過為不同公司翻同一部影片, 一間超滿意
01/03 18:13, 2F

01/03 18:14, , 3F
一間卻進行了大幅的修改(不是在格式上)...
01/03 18:14, 3F

01/03 18:15, , 4F
不過我以前合作過的公司(英國翻譯社), 有明文規定遲交稿費
01/03 18:15, 4F

01/03 18:16, , 5F
打八折; 錯譯雖然是公司吸收, 但發信去請譯者注意後, 發案
01/03 18:16, 5F

01/03 18:18, , 6F
給該為譯者的數量明顯減少; 我當初還是菜鳥編審, 每次看到
01/03 18:18, 6F

01/03 18:19, , 7F
那位譯者的作品就很想哭, 但公司還是有繼續發案給他...
01/03 18:19, 7F

01/03 18:23, , 8F
hooniya大請問有規定遲交多久打幾折嗎?
01/03 18:23, 8F

01/03 20:55, , 9F
回ho大,每家翻譯社的審稿標準都不太相同
01/03 20:55, 9F

01/03 20:56, , 10F
有些重文法,有些重整體翻譯成稿的流暢度。
01/03 20:56, 10F

01/03 20:57, , 11F
有些要譯者意譯(通順為主),有些要逐句翻
01/03 20:57, 11F

01/03 21:01, , 12F
bi大,遲交通常都會有打折的制度,除非你是"大牌"
01/03 21:01, 12F

01/03 21:02, , 13F
不然通常翻譯社都會選擇沙呦拉拉~XD
01/03 21:02, 13F

01/03 21:09, , 14F
ho大,有個現實面,你當時不知道知不知道該位譯者的"價碼"
01/03 21:09, 14F

01/03 21:14, , 15F
有的翻譯社會先選擇"便宜"的譯者,比較好但高價的
01/03 21:14, 15F

01/03 21:15, , 16F
是趕稿急件專用! 所以你才會碰到不好譯者卻還一直發給他
01/03 21:15, 16F

01/03 21:16, , 17F
這種現象!
01/03 21:16, 17F

01/03 21:17, , 18F
一個譯者不會只有固定一家翻譯社而已
01/03 21:17, 18F

01/03 21:17, , 19F
除非是初入行,不然又好又便宜,是不可能的
01/03 21:17, 19F

01/03 21:19, , 20F
譯者跟翻譯社都要生活,這現象也是可以理解(很普遍)
01/03 21:19, 20F

01/03 21:24, , 21F
我之前那間是遲交一秒就8折, 除非出示意外證明(網路壞掉,
01/03 21:24, 21F

01/03 21:26, , 22F
出意外之類的) 因為答應接了就會直接發工單, 效力等同契約
01/03 21:26, 22F

01/03 21:26, , 23F
沒有討價還價的餘地; 遲1秒至24小時是八折, 超過24小時就
01/03 21:26, 23F

01/03 21:29, , 24F
七折,超過三天還是五天就全扣, 公司會直接把案子交給別人
01/03 21:29, 24F

01/03 21:33, , 25F
該位譯者是基本價, 但一千字還是有50鎊, 超氣人的吧!!!
01/03 21:33, 25F

01/03 21:34, , 26F
當初會一直發案給他是因為真的很缺繁體字翻譯, 但我由衷的
01/03 21:34, 26F

01/03 21:34, , 27F
覺得他是香港人來著, 中英文都有頗奇妙的文法與用詞
01/03 21:34, 27F

01/03 21:37, , 28F
不過現在合作的這幾間我就不知道遲交會不會扣錢, 因為我一
01/03 21:37, 28F

01/03 21:38, , 29F
所以按照hooniya大的翻譯社打折方式,dream大苦主的接案
01/03 21:38, 29F

01/03 21:39, , 30F
譯者是不用給他錢了。
01/03 21:39, 30F

01/03 21:39, , 31F
直以為不管作業還是工作都是不能遲交的, 每天睡一小時也要
01/03 21:39, 31F

01/03 21:39, , 32F
拼死給他趕出來, 來到翻譯版真是令我大開眼界
01/03 21:39, 32F

01/03 21:40, , 33F
超過一個禮拜是太扯 不過還是照契約走
01/03 21:40, 33F

01/03 21:40, , 34F
想當初倫敦公車地鐵大罷工, 我還走了一個多小時去學校交作
01/03 21:40, 34F

01/03 21:41, , 35F
業, 交完回家才發現學校說可以隔天交...
01/03 21:41, 35F

01/03 21:41, , 36F
問一個詞好了 「玩轉」是台灣用語嗎?
01/03 21:41, 36F

01/03 21:43, , 37F
好像是廣東話來的, 被用來寫成歌詞之後, 台灣也開始用了
01/03 21:43, 37F

01/03 21:45, , 38F
我跟你一樣 有一次看一篇文章 翻繁體針對台灣市場 剛開始
01/03 21:45, 38F

01/03 21:46, , 39F
ho大!碰過教授是以email時間訂遲交與否的,過了那分鐘
01/03 21:46, 39F

01/03 21:46, , 40F
看到「玩轉」有點懷疑是香港人 後來又有「貼士」...等等
01/03 21:46, 40F

01/03 21:46, , 41F
直接0分 XDDD 準備被當吧
01/03 21:46, 41F

01/03 21:47, , 42F
不過對方說是旅美台灣人 感覺也是頗奇妙的
01/03 21:47, 42F

01/03 21:48, , 43F
大多數譯社遲交一禮拜都不會給錢了 在那段時間早就找到
01/03 21:48, 43F

01/03 21:48, , 44F
我現在也是用email時間來訂, 超過11點59分59秒就不收
01/03 21:48, 44F

01/03 21:48, , 45F
救火隊了
01/03 21:48, 45F

01/03 21:48, , 46F
會不會是朋友很多廣東人? 所以被同化了?
01/03 21:48, 46F

01/03 21:49, , 47F
不然都被學生吃死死, 最討厭改遲交的作業了, 還要多花時間
01/03 21:49, 47F

01/03 21:49, , 48F
有可能 我現在也快要被26同化了= =
01/03 21:49, 48F

01/03 21:52, , 49F
遲交+失蹤是譯者大忌 除非有不可抗力因素
01/03 21:52, 49F

01/03 21:53, , 50F
我們以前一千字會給譯者3-5天, 編審1-2天, 總校正1-2天
01/03 21:53, 50F

01/03 21:54, , 51F
留下一天緩衝, 所以一個案子大概10天(非急件)
01/03 21:54, 51F

01/03 21:55, , 52F
1000字3-5天很寬鬆耶
01/03 21:55, 52F

01/03 21:55, , 53F
是英->中 or 中->英 每個領域都是嗎?
01/03 21:55, 53F

01/03 21:55, , 54F
沒錯! 所以看到ptt有譯者遲交又失蹤的~真的有傻眼到
01/03 21:55, 54F

01/03 21:55, , 55F
遲交一天也會影響後面的工作, 拖到三天以上就會轉給急件譯
01/03 21:55, 55F

01/03 21:57, , 56F
者, 公司總不可能付兩筆薪水呀~ 誰會願意付錢給害自己少賺
01/03 21:57, 56F

01/03 21:57, , 57F
你的翻譯社人好好,一般一天要2000~2500字是基本款
01/03 21:57, 57F

01/03 21:57, , 58F
甚至害公司信譽受損的人錢啊!!
01/03 21:57, 58F

01/03 21:58, , 59F
一千到兩千, 是發給最菜鳥的譯者的標準~ 我以前公司老闆很
01/03 21:58, 59F

01/03 21:58, , 60F
可能是想多點緩衝時間才1000字給那麼多天吧?
01/03 21:58, 60F

01/03 21:59, , 61F
可能是有些好譯者跟很多家合作吧 不一定有空 等他
01/03 21:59, 61F

01/03 21:59, , 62F
妙, 她一直以為繁體比簡體難很多, 殊不知只是筆劃多了點XD
01/03 21:59, 62F

01/03 22:00, , 63F
我只知道繁體中英和中法互譯的標準, 其他語系好像規定不同
01/03 22:00, 63F

01/03 22:02, , 64F
又不是比寫字XD
01/03 22:02, 64F

01/03 22:04, , 65F
可一般翻譯社都會先打電話or email通知(打電話的居多)
01/03 22:04, 65F

01/03 22:05, , 66F
確定你可以接後才給你案子的呀!
01/03 22:05, 66F

01/03 22:06, , 67F
譯者正常都會跟好幾家合作的,這樣稿件來源會比較多&廣
01/03 22:06, 67F

01/03 22:08, , 68F
yes 你們大概保持跟幾家合作?(有固定稿源的)
01/03 22:08, 68F

01/03 22:10, , 69F
我覺得3~5家差不多
01/03 22:10, 69F

01/03 22:18, , 70F
看稿源多寡跟價格決定~一般譯者都這樣吧
01/03 22:18, 70F

01/04 03:10, , 71F
純推
01/04 03:10, 71F

01/04 03:11, , 72F
原po
01/04 03:11, 72F
遲交的罰金規定,各有不同。 差一秒就打八折應該是聽過最狠的@@" 有的公司是遲一個小時扣NT100元,以此累計。 有的根據延遲時間扣3-10%不等 但是沒有在洽談案件前就說清楚,雙方都同意,那麼,事後要求罰金是無效的。 如因遲交造成案主實質損失,可提出損害賠償(向法院聲請)。 不論案主跟譯者,都應該在截稿期限設安全線,不要壓到最後一刻。 譯者在評估交件時間要採保守估計,不要採狀況最佳的平均工作字數。 (例如平均狀況穩定時可翻五千字/天,就要保守估個3-4千字/天)以防萬一。 可是如果運氣不好,突然生病或有事,當天的量就會推後, 接下來的工作,就會脫軌,超出原本可負荷的量。 或是實際進行時,發現與原本估計的難易度有落差,效率不如平常。 這都是遲交最容易發生的原因,要在事前就設想好~ 身為譯者要知道順利完稿、提早交件,未必有賞, 但是遲交出包,肯定信用掃地,搞不好還要失血一番。 案主也是,當天要用的東西,截稿日要往前設三天或更多(看案子大小) 可以多留點時間、多幾次潤稿步驟,不要把自己的心血的最後一刻拿來當賭注。 但,不得不說,很多案主自己很愛拖到最後一刻,才把案子丟出來找譯者。 例如論文、深造申請稿件,這些明明是自己投入很多心血再三鑽研的作品。 卻覺得譯者只要像翻譯機一樣,翻就對了,把撥給翻譯的工作時間壓縮到最少。 把成敗都賭在這一刻上,說實話並不合理~ 就算是中文,都可以琢磨半天才定稿的東西,轉換語言詮釋就要求快狠準? 中文原稿都可以潤飾好幾回,英文當然也應該如此才是。 別把譯者當成萬能的一次性完稿機,想要有好品質的成品,多幾次潤/審稿也是應該的。 預防措施結束,剩下的態度與責任感了 譯者應該有自覺,這是很基本基本的做人態度呀!!!! 要在快開天窗前告知案主,尋求解決方案,不要當縮頭烏龜。 (看是要先部分交稿、還是馬上找人分擔剩餘稿件) 案主:截稿日未收到稿件,要馬上當機立斷,根據譯者態度、已完成進度狀況~ 評估是要多給譯者一些時間,還是馬上找備胎,總之,先把東西完成再談處罰機制吧。 ※ 編輯: wasimama 來自: 61.70.170.250 (01/04 11:18)

01/04 13:34, , 73F
你說得很好、很公正,大家都各自檢討一下,希望以後
01/04 13:34, 73F

01/04 13:35, , 74F
譯者版出來的東西都是頂呱呱的
01/04 13:35, 74F

01/04 14:21, , 75F
藝術家脾氣譯者又來了!
01/04 14:21, 75F

01/04 17:51, , 76F
超過一秒就扣真的很狠嗎... 想說答應人家的事情一定要做到
01/04 17:51, 76F

01/04 17:52, , 77F
有些公司遲到5分鐘都還能包容,一秒都不行也真誇張
01/04 17:52, 77F

01/04 17:53, , 78F
不是天經地義的事嗎? (雖然老闆自己每天上班都遲到XDDD)
01/04 17:53, 78F

01/04 19:32, , 79F
推天經地義,本來就應該。
01/04 19:32, 79F

01/04 23:03, , 80F
一秒是哪招,也要看他家的鐘準不準吧XD
01/04 23:03, 80F

01/05 00:07, , 81F
算email寄出時間噢
01/05 00:07, 81F

01/05 00:31, , 82F
話說回來,我某個案子,跟譯者說,如過早交一天,就加一
01/05 00:31, 82F

01/05 00:32, , 83F
成獎金。結果譯者老實地回答她本來就預計早一天給我!
01/05 00:32, 83F

01/05 00:33, , 84F
所以我白給紅利了!@@ 也有翻譯品質好又習慣提早很多交稿
01/05 00:33, 84F

01/05 00:33, , 85F
的優質譯者啊!
01/05 00:33, 85F

01/07 22:13, , 86F
我是香港人...「玩轉」跟「貼士」是什麼東東 @@
01/07 22:13, 86F

01/07 23:21, , 87F
貼士不就是 tips 嗎?玩轉真的滿常看到,但不知意思
01/07 23:21, 87F

01/08 10:46, , 88F
01/08 10:46, 88F
文章代碼(AID): #1GvLObeX (translator)
文章代碼(AID): #1GvLObeX (translator)