Re: [問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事
看板translator (翻譯接案)作者wasimama (wasimama)時間12年前 (2013/01/03 17:57)推噓28(28推 0噓 60→)留言88則, 10人參與討論串2/3 (看更多)
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!
但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~
案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。
至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。
或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。
至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者),
常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業,
更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。
所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。
另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件,
累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談
好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。
說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。
有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人....
品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。
※ 引述《dream100 ()》之銘言:
: 各位版友好
: 上個月有在翻譯版上徵求譯者
: 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
: powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
: 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
: 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
: 看我應該如何處理...
: 再拜託各位板友了~~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.170.250
推
01/03 18:12, , 1F
01/03 18:12, 1F
→
01/03 18:13, , 2F
01/03 18:13, 2F
→
01/03 18:14, , 3F
01/03 18:14, 3F
→
01/03 18:15, , 4F
01/03 18:15, 4F
→
01/03 18:16, , 5F
01/03 18:16, 5F
→
01/03 18:18, , 6F
01/03 18:18, 6F
→
01/03 18:19, , 7F
01/03 18:19, 7F
→
01/03 18:23, , 8F
01/03 18:23, 8F
推
01/03 20:55, , 9F
01/03 20:55, 9F
→
01/03 20:56, , 10F
01/03 20:56, 10F
→
01/03 20:57, , 11F
01/03 20:57, 11F
推
01/03 21:01, , 12F
01/03 21:01, 12F
→
01/03 21:02, , 13F
01/03 21:02, 13F
推
01/03 21:09, , 14F
01/03 21:09, 14F
→
01/03 21:14, , 15F
01/03 21:14, 15F
→
01/03 21:15, , 16F
01/03 21:15, 16F
→
01/03 21:16, , 17F
01/03 21:16, 17F
→
01/03 21:17, , 18F
01/03 21:17, 18F
→
01/03 21:17, , 19F
01/03 21:17, 19F
→
01/03 21:19, , 20F
01/03 21:19, 20F
推
01/03 21:24, , 21F
01/03 21:24, 21F
→
01/03 21:26, , 22F
01/03 21:26, 22F
→
01/03 21:26, , 23F
01/03 21:26, 23F
→
01/03 21:29, , 24F
01/03 21:29, 24F
→
01/03 21:33, , 25F
01/03 21:33, 25F
→
01/03 21:34, , 26F
01/03 21:34, 26F
→
01/03 21:34, , 27F
01/03 21:34, 27F
推
01/03 21:37, , 28F
01/03 21:37, 28F
推
01/03 21:38, , 29F
01/03 21:38, 29F
→
01/03 21:39, , 30F
01/03 21:39, 30F
→
01/03 21:39, , 31F
01/03 21:39, 31F
→
01/03 21:39, , 32F
01/03 21:39, 32F
推
01/03 21:40, , 33F
01/03 21:40, 33F
→
01/03 21:40, , 34F
01/03 21:40, 34F
→
01/03 21:41, , 35F
01/03 21:41, 35F
→
01/03 21:41, , 36F
01/03 21:41, 36F
推
01/03 21:43, , 37F
01/03 21:43, 37F
推
01/03 21:45, , 38F
01/03 21:45, 38F
推
01/03 21:46, , 39F
01/03 21:46, 39F
→
01/03 21:46, , 40F
01/03 21:46, 40F
→
01/03 21:46, , 41F
01/03 21:46, 41F
→
01/03 21:47, , 42F
01/03 21:47, 42F
→
01/03 21:48, , 43F
01/03 21:48, 43F
推
01/03 21:48, , 44F
01/03 21:48, 44F
→
01/03 21:48, , 45F
01/03 21:48, 45F
→
01/03 21:48, , 46F
01/03 21:48, 46F
→
01/03 21:49, , 47F
01/03 21:49, 47F
→
01/03 21:49, , 48F
01/03 21:49, 48F
推
01/03 21:52, , 49F
01/03 21:52, 49F
→
01/03 21:53, , 50F
01/03 21:53, 50F
→
01/03 21:54, , 51F
01/03 21:54, 51F
推
01/03 21:55, , 52F
01/03 21:55, 52F
→
01/03 21:55, , 53F
01/03 21:55, 53F
推
01/03 21:55, , 54F
01/03 21:55, 54F
→
01/03 21:55, , 55F
01/03 21:55, 55F
→
01/03 21:57, , 56F
01/03 21:57, 56F
→
01/03 21:57, , 57F
01/03 21:57, 57F
→
01/03 21:57, , 58F
01/03 21:57, 58F
→
01/03 21:58, , 59F
01/03 21:58, 59F
→
01/03 21:58, , 60F
01/03 21:58, 60F
推
01/03 21:59, , 61F
01/03 21:59, 61F
→
01/03 21:59, , 62F
01/03 21:59, 62F
→
01/03 22:00, , 63F
01/03 22:00, 63F
推
01/03 22:02, , 64F
01/03 22:02, 64F
推
01/03 22:04, , 65F
01/03 22:04, 65F
→
01/03 22:05, , 66F
01/03 22:05, 66F
→
01/03 22:06, , 67F
01/03 22:06, 67F
推
01/03 22:08, , 68F
01/03 22:08, 68F
→
01/03 22:10, , 69F
01/03 22:10, 69F
→
01/03 22:18, , 70F
01/03 22:18, 70F
推
01/04 03:10, , 71F
01/04 03:10, 71F
→
01/04 03:11, , 72F
01/04 03:11, 72F
遲交的罰金規定,各有不同。
差一秒就打八折應該是聽過最狠的@@"
有的公司是遲一個小時扣NT100元,以此累計。
有的根據延遲時間扣3-10%不等
但是沒有在洽談案件前就說清楚,雙方都同意,那麼,事後要求罰金是無效的。
如因遲交造成案主實質損失,可提出損害賠償(向法院聲請)。
不論案主跟譯者,都應該在截稿期限設安全線,不要壓到最後一刻。
譯者在評估交件時間要採保守估計,不要採狀況最佳的平均工作字數。
(例如平均狀況穩定時可翻五千字/天,就要保守估個3-4千字/天)以防萬一。
可是如果運氣不好,突然生病或有事,當天的量就會推後,
接下來的工作,就會脫軌,超出原本可負荷的量。
或是實際進行時,發現與原本估計的難易度有落差,效率不如平常。
這都是遲交最容易發生的原因,要在事前就設想好~
身為譯者要知道順利完稿、提早交件,未必有賞,
但是遲交出包,肯定信用掃地,搞不好還要失血一番。
案主也是,當天要用的東西,截稿日要往前設三天或更多(看案子大小)
可以多留點時間、多幾次潤稿步驟,不要把自己的心血的最後一刻拿來當賭注。
但,不得不說,很多案主自己很愛拖到最後一刻,才把案子丟出來找譯者。
例如論文、深造申請稿件,這些明明是自己投入很多心血再三鑽研的作品。
卻覺得譯者只要像翻譯機一樣,翻就對了,把撥給翻譯的工作時間壓縮到最少。
把成敗都賭在這一刻上,說實話並不合理~
就算是中文,都可以琢磨半天才定稿的東西,轉換語言詮釋就要求快狠準?
中文原稿都可以潤飾好幾回,英文當然也應該如此才是。
別把譯者當成萬能的一次性完稿機,想要有好品質的成品,多幾次潤/審稿也是應該的。
預防措施結束,剩下的態度與責任感了
譯者應該有自覺,這是很基本基本的做人態度呀!!!!
要在快開天窗前告知案主,尋求解決方案,不要當縮頭烏龜。
(看是要先部分交稿、還是馬上找人分擔剩餘稿件)
案主:截稿日未收到稿件,要馬上當機立斷,根據譯者態度、已完成進度狀況~
評估是要多給譯者一些時間,還是馬上找備胎,總之,先把東西完成再談處罰機制吧。
※ 編輯: wasimama 來自: 61.70.170.250 (01/04 11:18)
→
01/04 13:34, , 73F
01/04 13:34, 73F
→
01/04 13:35, , 74F
01/04 13:35, 74F
→
01/04 14:21, , 75F
01/04 14:21, 75F
推
01/04 17:51, , 76F
01/04 17:51, 76F
推
01/04 17:52, , 77F
01/04 17:52, 77F
→
01/04 17:53, , 78F
01/04 17:53, 78F
推
01/04 19:32, , 79F
01/04 19:32, 79F
推
01/04 23:03, , 80F
01/04 23:03, 80F
推
01/05 00:07, , 81F
01/05 00:07, 81F
推
01/05 00:31, , 82F
01/05 00:31, 82F
→
01/05 00:32, , 83F
01/05 00:32, 83F
→
01/05 00:33, , 84F
01/05 00:33, 84F
→
01/05 00:33, , 85F
01/05 00:33, 85F
推
01/07 22:13, , 86F
01/07 22:13, 86F
→
01/07 23:21, , 87F
01/07 23:21, 87F
推
01/08 10:46, , 88F
01/08 10:46, 88F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章