討論串[問題] 如何做翻譯練習呢?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
偶爾接案的應外系學生來班門弄斧一下. 上過學校的翻譯課後,首先會建立的概念是:. 「翻譯沒有正確答案,也沒有最好的翻譯。」. 每個人對於語言的掌握度及審美觀都不一樣. 同一篇翻譯,A覺得很好,但B可能就覺得普通. 所以,別想著怎麼樣翻"最"正確、"最"適合. 我覺得重要的是,如何翻出容易理解、適合目
(還有153個字)
內容預覽:
在這裡我單純針對這一點說一下。. 作為一名譯者,確實翻譯的技巧很重要,這點當然是毋庸置疑的。但是要知道,學無. 止境,一個譯者的語言能力是永遠不會到達極限的,妳永遠不可能對於一個語言的每. 一個方面都非常清楚透徹,永遠都有不足的地方。. 我不是懷疑妳的語言能力,只是剛好談到這個問題就順口說說。很多譯
(還有309個字)
內容預覽:
各位好. 小妹我是商管學院畢業出身,但想當翻譯(應該就先英翻中). 不打算考譯研所. 因為都沒做過翻譯類的工作. 只是想試看看,因為之前在學校有上過一點翻譯課覺得還蠻有趣的. 畢業後也都持續有在看英文新聞,影集等等. 但我現在煩惱的是我需要翻譯的技巧,而不只是聽懂或讀懂英文. 我的中文能力應該還不錯
(還有91個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁