Re: [問題] 如何做翻譯練習呢?

看板translator (翻譯接案)作者 (離雲)時間11年前 (2014/09/05 21:32), 11年前編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《euterpe75 (森永多樂福水果糖)》之銘言: : 各位好 : 小妹我是商管學院畢業出身,但想當翻譯(應該就先英翻中) : 不打算考譯研所 : 因為都沒做過翻譯類的工作 : 只是想試看看,因為之前在學校有上過一點翻譯課覺得還蠻有趣的 : 畢業後也都持續有在看英文新聞,影集等等 : 但我現在煩惱的是我需要翻譯的技巧,而不只是聽懂或讀懂英文 : 我的中文能力應該還不錯,平常就有在寫小說或現代詩 : 只是因為畢竟沒真的受過專業訓練,我常常不曉得兩種語言間該如何轉換會是最適合的 在這裡我單純針對這一點說一下。 作為一名譯者,確實翻譯的技巧很重要,這點當然是毋庸置疑的。但是要知道,學無 止境,一個譯者的語言能力是永遠不會到達極限的,妳永遠不可能對於一個語言的每 一個方面都非常清楚透徹,永遠都有不足的地方。 我不是懷疑妳的語言能力,只是剛好談到這個問題就順口說說。很多譯者在一開始的 時候(包括我自己)都對自己的語言能力很有自信,但是事實上根本就只是因為自己 連準確判斷自己實力的能力都沒有。 在對第二語言的理解上,讀懂了,跟真的讀『懂』了還是有區別的。大概能夠區分作 者的意思,跟真正理解並能夠將它轉換成妳的第一語言,這兩者之間難度還是有很大 的區別的。 如果妳會煩惱兩種語言之間如何轉換比較適合,這本身就代表了妳不論是在A語言或 是B語言之間,可能都存在一些問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.2.129.157 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1409923928.A.1E7.html

09/05 21:37, , 1F
09/05 21:37, 1F

09/06 01:04, , 2F
推!!
09/06 01:04, 2F

09/06 01:30, , 3F
中肯推~ 七年後看到自己菜鳥作品都快吐血了 TAT
09/06 01:30, 3F

09/06 10:02, , 4F
推!
09/06 10:02, 4F

09/06 15:13, , 5F
最好的方式,就是邊接案,邊練習...
09/06 15:13, 5F
不完全贊同,也要考慮到接什麼案子,有沒有能力做好。做這一行真的想要好好經營 的話,口碑也是很重要的。如果接到案子卻超出自己能力範圍的話,不論對案主還是 自己都是不負責任的行為。

09/07 00:48, , 6F
那也得接得到案子
09/07 00:48, 6F
※ 編輯: darksign (108.50.63.56), 09/07/2014 05:48:36

09/09 08:43, , 7F
推樓上
09/09 08:43, 7F

09/09 19:10, , 8F
推樓上
09/09 19:10, 8F
文章代碼(AID): #1K2RjO7d (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K2RjO7d (translator)