Re: [問題] 如何做翻譯練習呢?

看板translator (翻譯接案)作者 (mmiu)時間11年前 (2014/09/18 13:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
偶爾接案的應外系學生來班門弄斧一下 上過學校的翻譯課後,首先會建立的概念是: 「翻譯沒有正確答案,也沒有最好的翻譯。」 每個人對於語言的掌握度及審美觀都不一樣 同一篇翻譯,A覺得很好,但B可能就覺得普通 所以,別想著怎麼樣翻"最"正確、"最"適合 我覺得重要的是,如何翻出容易理解、適合目標讀者的譯文 翻譯前,首先要先釐清:這篇譯文是給誰看的?想要達到什麼效果? 成人、小孩、專業人士、一般大眾 目標讀者群不同,譯文風格也會隨著不同。 有了這些概念後,你的譯文會更符合需求。 再來就是不斷的練習各種文章、找出適合自己的領域。 網路上有許多譯者分享心得,多去看看也會有所體會。 Ex: 綿羊的譯心譯意。 其他資源就先不贅述,自行搜尋資源的能力也是譯者必備的喔。 ※ 引述《euterpe75 (森永多樂福水果糖)》之銘言: : 各位好 : 小妹我是商管學院畢業出身,但想當翻譯(應該就先英翻中) : 不打算考譯研所 : 因為都沒做過翻譯類的工作 : 只是想試看看,因為之前在學校有上過一點翻譯課覺得還蠻有趣的 : 畢業後也都持續有在看英文新聞,影集等等 : 但我現在煩惱的是我需要翻譯的技巧,而不只是聽懂或讀懂英文 : 我的中文能力應該還不錯,平常就有在寫小說或現代詩 : 只是因為畢竟沒真的受過專業訓練,我常常不曉得兩種語言間該如何轉換會是最適合的 : 因為有時候英翻中的譯文也不見得是正確的... : 有沒有甚麼推薦用書或其他更好的練習方式 : 適合剛入門的翻譯初學者呢? : 還是真的必須考個翻譯所呢qq -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.231.83 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1411019637.A.B42.html
文章代碼(AID): #1K6dDrj2 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K6dDrj2 (translator)