Re: [解題] 國中英文文法

看板tutor (家教)作者 (apathia (orz)時間18年前 (2006/11/19 10:10), 編輯推噓8(803)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《agmoagmo (...￾ N)》之銘言: : 昨天上關係代名詞這個文法 : 學生在寫題目的時候 : 寫到這題翻議題 ^^譯 : "她是第一個教我英文的老師." : 然後她寫:"She is the English teacher that the first taught me." : 解答寫:"She is the first English teacher that taught me." : 我知道她寫的有點怪怪的 : 但又臨時不知道該怎麼解釋才妥當 : 希望板上的各位 能給我些解答 謝謝^^ 我覺得你要先把關係子句的意義講清楚: 關係子句就是在修飾先行詞,是一種類似形容詞功用的子句類型。 1. 這題牽扯到翻譯上修飾詞與被修飾詞位置的問題(相當複雜XD) 一般來說,強調的修飾語最好離被修飾詞距離不要太遠(也是有例外) 那個第一個可以解釋作『第一個』的 形容詞,修飾老師 也可以解釋成副詞,修飾教(英文)這件事 修飾的東西不一樣,強調的東西不一樣 2. 以學生的寫法有一個明顯的文法錯誤 She is the English teacher [that the first taught me.] [that the first taught me]--> the first可以當作第一個(名詞)作主詞用 that所引導的子句,可解釋成名詞子句,但本題要求是要具備關係子句。 照學生的句子 變成兩個句子不當地湊在一起,而不是主句跟關係子句合在一起。 She is the English teacher. (她是個英文老師) The first taught me. (第一個教我的人) ==> 這兩句是不能夠直接運用關係子句湊在一起的。 為什麼呢?因為第一句的the English teacher跟第二句的The first 並不對等,如果要前後文意涵結構完整,中間還要插上一句 (但是那又顯得原第二句之多餘) 但是如果硬要照此運用關係子句的形式寫成一句 就會變成(在我求學生涯裡)第一個教我的人是個英文老師的意思 如果硬是要照學生的用字(詞性),順原題 做結構上的修改會變得很囉唆和贅文。 在文法的解釋上會極度複雜.... --> She is the teacher who is the first that taught me English. 就是關係子句中還有個關係子句,在此句的原本意涵上是不必要的。 在此囉唆句子裡,有兩個先行詞: 第一個先行詞『the teacher』 第二個先行詞『the first』(或甚至其所引導的形容詞子句) 是第一個先行詞的關係代名詞who的補語 適宜的修改方式(或解釋方式)在下以為可以這樣講 第二個先行詞既然可以轉為形容詞的形式修飾第一個先行詞==> the first teacher 然後第二個先行詞其後所接的關係子句就是在形容第一個先行詞==> the first teacher that taught me English. →全句則變成 She is the first teacher that taught me English. 個人以為這個翻譯遠比解答適切。 3. 為什麼呢? 這要做過翻譯(中翻英、英翻中)的人才有深切而且很痛的體悟吧XD 原題目『她是第一個教我英文的老師』 a.解答:She is the first English teacher that taught me. b.我的:She is the first teacher that taught me English. 這兩種解答的翻譯(『』代表關係子句的意涵) a. 她是第一個『教我的』英文老師 b. 她是第一個『教我英文的』老師 這兩者所指涉的意涵是不同的 批評1 題目並沒有說第一個教我英文的人一定是個『英文老師』 (誰說教別人英文他的職業就必須是英文老師的啊....) 批評2 a.『教我的』這個關係子句壓根兒很多餘... 為什麼不直接寫成 She is my first English teacher.就好了 講了teacher又強調that taught me,直接寫成my teacher就好啦 是嚴重的贅文.... b. 譯句就無法用She is my first English teacher.來說明b.譯句 的完整意涵。 不過,說實在,我教『國高中』小朋友絕對不會這樣跟他們講 因為他們會覺得英文文法結構非常非常『他媽的』複雜 (請板主容許我用此『發語詞』) 而事實上英文的文法結構其實遠比中文簡單明瞭。 那是因為中文的文法其實無敵深奧,而顯得怎麼樣運用似乎都可以, 但其實一句話各種講法在文法結構和意涵上,是截然相異的。 [以上我懶得查文法書,專業的人認為有錯誤,煩請不吝指正] [而一般非較進階的文法書,是很少會探討這個問題的] [通常一般文法書只會介紹『格式』和意義] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.89.27 ※ 編輯: LuciferXI 來自: 220.133.89.27 (11/19 11:32)

11/19 11:38, , 1F
謝謝你!! L大 我會跟我家教學生說的QQ
11/19 11:38, 1F

11/19 11:38, , 2F
btw 真的是很用心的回文!! 很讚!!! 謝了^^
11/19 11:38, 2F

11/19 12:01, , 3F
^^
11/19 12:01, 3F

11/19 18:33, , 4F
M~﹍~M (躲在角落畫圈圈)
11/19 18:33, 4F

11/19 23:58, , 5F
M~~~m~~~~~ (幫忙劃圈圈 )
11/19 23:58, 5F

11/20 10:28, , 6F
~~~XD~~~~
11/20 10:28, 6F

11/20 13:39, , 7F
補充一點 是老師跟我說的--
11/20 13:39, 7F

11/20 13:39, , 8F
要學外文 中文首先要學好! 否則語意都沒搞清楚
11/20 13:39, 8F

11/20 13:40, , 9F
句子就亂寫 也容易學錯! 參考一下^^
11/20 13:40, 9F

11/20 15:46, , 10F
在台灣學任何科~~~中文都要學好XD
11/20 15:46, 10F

11/21 08:44, , 11F
真的是回答的很細心,受益良多,好文^^b
11/21 08:44, 11F
文章代碼(AID): #15Nxqahe (tutor)
文章代碼(AID): #15Nxqahe (tutor)