[解題] 英文翻譯

看板tutor (家教)作者 (一往而深)時間17年前 (2008/07/16 23:31), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.年級:高二 2.科目:英文 3.章節:文法與翻譯 4.題目: (1)他八點半才到,這比我們原先約定的時間晚了將近30分鐘。 He arrives at 8:30 which is late nearly 30 minutes than the original schedule we arrange. 晚了將近30分鐘,這句我不知道該怎麼寫?『晚』應該用late還是delay比較好? 學生問關係代名詞為什麼不能用when,我的解釋是如果替代的先行詞為受格才可以,   但不知道這樣的說明是否正確? (2)我寄了一個包裹給你,裡頭有我更改過的申請表和相關文件。 I sent off a packet with the update application and related documents in it to you. 用 I sent you a packet with....in it.會不會比較好?   還有,說明『裡頭有...』加上 in it 對嗎?學生沒加,但我覺得應該要加上去才對 (3)我最近收到航空公司更改航班的通知。 I got a notice which accounted the airline company changed their flights recently. 『通知』應該用哪個字比較好呢?notice/ notification/ alert,  『更改航班』有沒有比較好的說法? 不好意思,麻煩大家幫忙了,非常感謝! ^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.4.114

07/16 23:58, , 1F
關係代名詞有when這個字,我怎麼不知道?google了一下也沒
07/16 23:58, 1F

07/17 00:00, , 2F
有人提,when是關係代名詞,你要不要查一下,免得學生受害
07/17 00:00, 2F

07/17 00:03, , 3F
when叫關副...不是關代...關係字句要缺少介係詞才能用
07/17 00:03, 3F

07/17 00:04, , 4F
第一句如果是我一開始會用not..until的句型比較好..
07/17 00:04, 4F

07/17 00:06, , 5F
要用late應該要用比較級..我會寫成,which is 30 minutes
07/17 00:06, 5F

07/17 00:06, , 6F
later than....
07/17 00:06, 6F

07/17 00:07, , 7F
第二句因為中文有在裡面所以我同意你的說法..不過我覺得沒
07/17 00:07, 7F

07/17 00:08, , 8F
有語意也不會差太多
07/17 00:08, 8F

07/17 00:08, , 9F
第三句我會用notify
07/17 00:08, 9F
文章代碼(AID): #18VXHiFc (tutor)
文章代碼(AID): #18VXHiFc (tutor)