Re: [職場] 被指派去擔任翻譯

看板CareerLady (職場女性)作者 (出外遊子)時間16年前 (2010/02/05 19:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《inyi (てつ×3 鉄のテッちゃん)》之銘言: : ※ 引述《jaflower (出外遊子)》之銘言: : : 剛進公司幾天~今天就接到消息說日本人要來,需擔任翻譯 : : 雖然本身是日文系畢業,但聽跟說方面相當的不行 : : 公司是說第一次會有人帶~但是還是很緊張~ : : 不知道有美眉跟我一樣的煩惱嗎? : : 要怎麼克服緊張咧~又害怕一整個翻譯的亂七八糟>"< : 我之前剛進公司,也是沒兩個月就有日本人要來 : 因為是屬於我的業務,翻譯當然也是我來擔當(包含之前的信件聯絡等等) : 我那時也是超緊張的, : 一來當然是第一次要跟那位日本人見面,又是只有我一個人翻譯,怕講錯沒人幫我, : 二來是還有很多專業領域方面,中文都還不太瞭解了,更何況是要翻日文, : 而且那次日本人來三天要帶他拜訪客戶, : 全程就只有我、日本人、和一個不會日文的業務在外面跑客戶。 : 我接待的那位日本人是真的蠻客氣的,所以在他面前講錯日文是沒關係, : (要是他真的聽不懂,應該會再問你一次的) : 不過真要在客戶面前翻譯專業的東西,就會很"挫"了。 : 我是事前拼命惡補這方面的專業日文的單字, : 至少客戶在問問題或日本人在回答問題時,你聽到keyword還能有所反應, : 然後日本人講了什麼,你第一次聽不太懂的話,也不要慌, : 用你聽的出來的關鍵字或你認為的意思,鎮定地再跟日本人確認一次 : "您剛剛說的是不是xxxxxxx的意思呢?"再確認一次, : 然後再把xxxxxx翻成中文,通常都ok的。 : 因為至少你會講出xxxxxx,代表你知道xxxxxx的意思, : 而日本人回答說:"對,就是這樣",就代表你所知道的xxxxxx是沒錯的, : 應該就可以大膽的翻出xxxxxxx。 : 如果不對,日本人會再跟你提一次他的意思,這時就真的要仔細再聽一次了。 : 不知道你的翻譯領域是要到什麼程度,需要用到專業用語嗎? : 以上我的工作就是把客戶對我這項產品或技術的問題翻譯給日本人、 : 然後日本人再針對問題回答、我再翻譯給客戶, : 如果是有牽涉到專業單字,最好能惡補一下, : 至少聽出什麼你會的字,還能有再跟日本人確認一次的機會。 : 加油加油,緊張歸緊張,日本人還是會來的! : (我也曾經在日本人來前幾天祈禱他不要來XD) : ps. : 我還記得第一個帶日本人去的那間大客戶, : 客戶講的,日本人講的,我完全插不上話, : 可能因為嚇傻了,什麼都聽不懂,也講不出來, : 還好不會日文的業務在一旁幫忙猜和比手畫腳, : 也找了對方公司會日文的人來幫忙,我拜訪的第一站才順利結束||| : 這樣有讓你稍微不緊張一點嗎XD 可能就像你說的~再緊張日本人還是會來~ 就豁出去了~ 至少保持冷靜,每次都是因為緊張所以導致一片空白 事後想想才發現其實自己都知道應該要怎樣回 謝謝提供的意見囉~會加油滴 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.179.55
文章代碼(AID): #1BR0TMBY (CareerLady)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BR0TMBY (CareerLady)