Re: [請益] 這段要怎麼翻譯?

看板Deutsch (德語)作者 (Eison)時間20年前 (2005/04/03 19:21), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vld (愛你)》之銘言: : 「一隻鳥仔哮救救」這首歌曲,它將日據時代日本軍閥統治台灣, : 導致愛國志士流離失所,如同一隻失去巢穴的鳥兒,每每想到喪國之痛, : 不禁悲從中來,就唱著代表內心感傷的諸羅山民謠(Volksreime) : 「一隻鳥仔哮啾啾」。更表達了台灣人打不死、永不屈服的堅毅 : 奮鬥精神。 : 因為我們德文老師要我們自行翻譯,可是我們只是德一程度 : 我上網找了些相關網站,但連單字都找不太齊,何況串成句子>< : 是否能請網友指點一下要怎麼翻譯? 不好意思, 可是中文本身就不大通順了, 要翻成德文可能要先把中文改一改。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.24.40

210.64.157.63 04/06, , 1F
先改成國語-->英文-->德文 看會不會稍微簡單點
210.64.157.63 04/06, 1F
文章代碼(AID): #12Jz70qx (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12Jz70qx (Deutsch)