Re: 拜託看一下怎麼翻才順

看板Deutsch (德語)作者 (你有沒有看過辛普森家庭)時間20年前 (2005/04/21 17:58), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《coopers (惡女實習)》之銘言: : Mir wird applaudiert, weil mich jeder versteht. : Ihnen wird applaudiert, weil Sie niemand versteht. : 我會因為瞭解自己的一切而鼓掌 : 妳們會因為不瞭解一個人而鼓掌 : 有人可以再提供其他更好的翻法嗎??謝~~ ^^ 我理解的意思不太一樣 你參考看看好了 我會被人稱讚 是因為大家都了解我 您會被人稱讚 是因為沒有人瞭解您 或者 把稱讚改成 鼓掌 喝采 贊成 應該都可以 看是要如何解讀 -- Si finis bonus est, totum bonum erit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.121.186 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (04/21 18:04)

218.184.75.11 04/26, , 1F
同意DD: 大家為我鼓掌,是因為他們懂我的意思
218.184.75.11 04/26, 1F

218.184.75.11 04/26, , 2F
大家為您鼓掌, 是因為沒人懂您的意思
218.184.75.11 04/26, 2F

218.35.54.159 04/28, , 3F
推薦樓上的翻譯 感覺較符合原文的意思
218.35.54.159 04/28, 3F
文章代碼(AID): #12PtbDW5 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12PtbDW5 (Deutsch)