[問題]請問這些中翻德語句子翻譯對嗎?

看板Deutsch (德語)作者 (NO)時間19年前 (2007/04/25 19:26), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
學校老師德語期中考 用 電影 Vorsicht Schwiegermutter (中譯:蕾貝卡的婚禮) 裡面的台詞當考題 想請問板上高手 以下我翻譯的台詞是否正確? 1.小心!你的岳父來了!(這是老師自作聰明的變化題 他提示跟電影片名類似) 答:Vorsicht Schwiegervater 2.我們需要你們誠懇的意見(女主角要秀婚紗給她朋友看之前說的話) 答:Wir ........... enrliche Meinung. 中間的點點是因為聽不清楚在說啥 所以寫不出來 ꌳ 3.你媽媽知道嗎?(女主角在教堂外抽菸,大嫂問男主角他媽媽知道新娘有菸癮嗎?) 答: Vas dien Mutter? 第一個字很不能確定是不是Vas 我是以英文拼音法則去想像拼法 4.我在戒菸 答: Ich verzugen das Rauchen zu abgewo:hnen. ^^^^^^^^ 這字一定是個錯字 只是我不知道正解怎麼拼? o後面的: 代表umlout 本來是寫在o上頭的 先謝謝各位的幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.143.83

04/25 19:50, , 1F
3.應該是Weiss deine Mutter吧@@a
04/25 19:50, 1F

04/25 21:05, , 2F
ich "versuche"?
04/25 21:05, 2F

04/26 02:46, , 3F
abzuwoehnen
04/26 02:46, 3F

04/26 23:19, , 4F
abgewoehnen是原型動詞呀~ zu abgewoehnen 沒錯~
04/26 23:19, 4F

04/26 23:21, , 5F
然後變成 abzugewoehnen 然後發現下面好像有人回了 XD
04/26 23:21, 5F
文章代碼(AID): #16BphxqC (Deutsch)
文章代碼(AID): #16BphxqC (Deutsch)