[問題]請問這些中翻德語句子翻譯對嗎?
學校老師德語期中考
用 電影 Vorsicht Schwiegermutter (中譯:蕾貝卡的婚禮)
裡面的台詞當考題
想請問板上高手
以下我翻譯的台詞是否正確?
1.小心!你的岳父來了!(這是老師自作聰明的變化題 他提示跟電影片名類似)
答:Vorsicht Schwiegervater
2.我們需要你們誠懇的意見(女主角要秀婚紗給她朋友看之前說的話)
答:Wir ........... enrliche Meinung.
中間的點點是因為聽不清楚在說啥 所以寫不出來
ꌳ
3.你媽媽知道嗎?(女主角在教堂外抽菸,大嫂問男主角他媽媽知道新娘有菸癮嗎?)
答: Vas dien Mutter?
第一個字很不能確定是不是Vas 我是以英文拼音法則去想像拼法
4.我在戒菸
答: Ich verzugen das Rauchen zu abgewo:hnen.
^^^^^^^^ 這字一定是個錯字 只是我不知道正解怎麼拼?
o後面的: 代表umlout 本來是寫在o上頭的
先謝謝各位的幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.143.83
→
04/25 19:50, , 1F
04/25 19:50, 1F
→
04/25 21:05, , 2F
04/25 21:05, 2F
推
04/26 02:46, , 3F
04/26 02:46, 3F
→
04/26 23:19, , 4F
04/26 23:19, 4F
→
04/26 23:21, , 5F
04/26 23:21, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
13
94
378