Re: [問題] 請問一下德文翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (Lass es liebe sein)時間19年前 (2007/04/27 10:13), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cjmso (80%的完美日子)》之銘言: : Die Anzahlung verfallt bei Rucktritt. : Eventuell anfallende Bankgebuhren gehen zu Ihren Lasten. : Sie konnen uns auch einen Verrechnungsscheck zugunsten der : Universitat Erfurt schicken. : Die restliche Kursgebuhr(300 Euro) sowie die : Ubernachtungskosten mussen erst bei der Anreise : in Erfurt beglichen werden. Selbstverstandlich konnen : Sie auch die gesamten Kurs- und Ubernachtungsgebuhren vorab uberweisen. : 可以幫我翻譯一下嗎??謝謝 大意是說妳付的錢不能退還 然後妳必須自己負擔銀行的費用 妳也可以為了erfurt大學的方便而先寄給對方支票 剩下的課程費三百歐還有過夜費用必須在妳到erfurt時付清 妳也可以先把課程費和過夜費用先轉去 參考看看囉^^ ps erfurt?? mmmm 怎麼感覺好耳熟...在東德嗎? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.149.180.174

04/27 10:35, , 1F
在Weimar附近,上個禮拜VT發生大屠殺時, 有被新聞提了一下
04/27 10:35, 1F

04/27 21:28, , 2F
謝謝Ethan :P
04/27 21:28, 2F

04/28 01:37, , 3F
Erfurt是圖林根的首都阿XD
04/28 01:37, 3F

04/28 08:20, , 4F
哎喲! 我都能把你們哥廷根以為在sachsen了 就知道我的
04/28 08:20, 4F

04/28 08:21, , 5F
地理差了昧~(臉紅ing)
04/28 08:21, 5F
文章代碼(AID): #16CLnD5g (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16CLnD5g (Deutsch)