Re: [德文] 幾個句子的意思

看板Deutsch (德語)作者 (Lübeckerin)時間17年前 (2008/07/24 22:05), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
還是來衝一下發文數好了, 不然每次幫人連署都要靠本尊 id 出動… (不明所以的碎碎念 XD) ※ 引述《Teak (*仝ω仝)人(゚◇゚*)》之銘言: : Ich hab die beiden dieses Jahr in München gesehen - die waren super!! : Bis weit in die Nacht standen um die 100 Menschen, : alte, junge, Touris, Einheimische..., : drum rum und hatten einfach nur Spaß! : Großartig! 拆解一下上面的句子, 黃色就是上篇推文裡講的,一直都是同樣兩個人, 我猜可能是表演藝術家,因為後面講的 bis weit in die Nacht 推測是他們表演到蠻晚的; 綠色指的是圍觀的一百人,有老有少有觀光客有當地人, 這一百人也是第二句開始的主詞,因為動詞 standen (rum) 和 hatten 都是複數。 : 小的才疏學淺,如果問的問題太奇怪還請版眾多包涵 <(_ _)> : 想請教一下幾句的正確意思... : 1.Ich hab die beiden dieses Jahr in München gesehen : 請問是指今年去過慕尼黑兩次了,抑或是其他意思? 是講話的人今年在慕尼黑看過前文提到的那兩個人, hat (habe, haben...) + pp. 是描述已經完成的動作。 : 另外,去過某地會習慣用haben...gesehen這個用法嗎?用看的囧a? 不見得,應該是說不太會, 去過某地通常會說 ist (bin, sind...) gewesen。 : 2.Bis weit in die Nacht standen um die 100 Menschen : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : bis weit in在這是"至少到"的意思嗎? 前面說啦。 : 整句是不是指"至少到了夜晚站在上百人的四周,有老人,年輕人,旅客,當地人..." 差一點,到了夜裡還有上百人圍繞在他們旁邊, : 3."drum rum"有周圍或週邊的意思? 在這裡指的是周圍的人? : 還是當動詞有其他意思在? 可以查一下 (her)umstehen。 以上, 這篇是拋磚引玉。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.122.10.245

07/24 22:11, , 1F
die Loesungen sind super
07/24 22:11, 1F

07/25 00:59, , 2F
真是太感謝大大了 <(_ _)> 小的德文還有得學.....
07/25 00:59, 2F

08/16 00:59, , 3F
um die 是片語,意思是大約100人,而不是有100人圍繞"他們
08/16 00:59, 3F
文章代碼(AID): #18Y8mjyY (Deutsch)
文章代碼(AID): #18Y8mjyY (Deutsch)